domingo, 26 de abril de 2009

THOR -COMICS



EL MARTILLO DE THOR -MJOLLNIR



El martillo de Thor

Thor era el orgulloso propietario de un martillo mágico llamado Mjöllnir (el aplastador),que arrojaba a sus enemigos, los gigantes de hielo, con poder destructivo, y que poseía la maravillosa propiedad de regresar siempre a su mano, sin importar lo lejos que lo hubiese lanzado. Ya que este enorme martillo, emblema de los truenos, estaba por lo general incandescente, el dios poseía un guantelete de hierro llamado Iarngreiper, que le permitía agarrarlo firmemente. Él era capaz de arrojar a Mjöllnir hasta una gran distancia y su fuerza, que siempre era formidable, se multiplicaba por dos cuando se ponía su cinturón mágico, llamado Megingjörd.
El martillo de Thor era considerado tan sagrado pro la antigua gente del Norte que ellos solían hacer la señal del martillo, al igual que los cristianos les enseñaron
posteriormente a hacer la de la cruz, para ahuyentar las influencias malignas y
asegurarse las bendiciones. La misma se hacía sobre el bebé recién nacido, cuando se le vertía el agua sobre su cabeza y se le daba un nombre. El martillo se usaba para clavar estacas limitadoras, constituyendo un sacrilegio el arrancarlas. Para santificar el umbral de una nueva casa, para solemnizar un matrimonio y, finalmente, jugaba un papel importante en la consagración de la pira funeraria sobre la que los cuerpos de los héroes,junto a sus armas y corceles y, en algunos casos, junto a sus esposas y sirvientes, eran quemadas.
En Suecia, Thor, como Odin, vestía supuestamente un sombrero de ala ancha, por lo
que a las nubes de tormenta en ese país se conocen como el sombrero de Thor, un
nombre que también se le dio a una de las principales montañas de Noruega. Se decía
que el retumbar y el estruendo del trueno se debía al paso de su carro, pues entre los dioses sólo él no iba nunca a caballo, sino que caminaba o conducía un carro de bronce tirado por dos chivos, Tanngniostr (agrietador de dientes) y Tanngrisnr (rechinador de dientes), de cuyos dientes y cascos saltaban constantemente las chispas. Cuando el dios conducía así de lugar en lugar, se le llamaba Akuthor, o Thor el auriga. En el sur de Alemania, creyendo la gente que un solo carro de bronce no podía causar tanto estruendo, decía que el carro estaba cargado con cazuelas de cobre, que repiqueteaban y se golpeaban entre ellas.

THOR Y EL ENANO ALVIS.


El dios Thor, que tiene en sus manos la maza de poder , y el enano Alvis, que vive durante el día escondido bajo las piedras, disputaban por pretender el enano casarse con la hija del dios.

La doncella era tímida y no sabía, realmente, si quería o no casarse con Alvis.

Aunque Alvis era bajo y deforme era muy sabio y elocuente. Thor, alto y bien parecido, le despreciaba profundamente. Thor poseía una fuerza sobrehumana; su cabellera le caía majestuosa sobre los hombros, y su larga barba le cubría el fuerte pecho.

-¿Quién es esta fea criatura -decía el dios señalando a Alvis -que tiene la nariz amarilla? ¿Acaso pasa las noches entre los muertos? La verdad, no me pareces digno de la mujer que pretendes desposar.

-Me llamo Alvis, y poseo cuanta sabiduría pueda albergar un ser. Y si bien es cierto que habito debajo de la tierra, eso no ha de impedir que cumplas con la palabra dada. Estoy dispuesto a conseguir mi propósito.

-Mira, Alvis, yo soy el único que dispone sobre los destinos de mi hija.

Si yo no estaba en casa cuando pediste su mano, mal poda darte ninguna palabra. Nadie, excepto yo, podía prometértela.

-Tú sabes que, en nuestro país, el padre no tiene derecho a negar a un ciudadano libre la mano de su hija.

Sin duda estarás ebrio si te permites desconocer la ley.

-No te valdrá invocar la ley. No te llevarás contra mi voluntad la mano de mi hija.

-Lo sentirás si te opones. No quisiera verme privado de la joven de blancura resplandeciente.

-No te la llevarás -dijo Thor, mientras sonreía maliciosamente- si no respondes -antes a las preguntas que te haga vamos a ver si haces honor a la sabiduría de que presumes.

-Esta prueba no me asusta -respondió el enano, seguro de sí mismo-.

He recorrido los nueve mundos y sé cualquier cosa que sobre ellos se te ocurra preguntarme.

Y entonces el astuto Thor comenzó a interrogar -al pedante y contrahecho enano. Le preguntó el origen de las razas humanas y los nombres que los diferentes seres dan a la Tierra. Y se rió con gusto cuando oyó que lo que nosotros llamamos "tierra verde" los gigantes la llaman "camino", porque sólo les sirve de trampolín para saltar más arriba; los elfos la llaman "fecunda", y los dioses "cascajo". La miran despectivamente desde sus alturas inalcanzables.

Interrogó después a Alvis acerc.a de los nombres del cielo; sobre la morada de los vientos o Vanios; sobre los nombres de todas las estrellas, de los animales y de las plantas. A todo responde el enano sin titubear un instante.

Largo fue el examen y durante el mismo se habló de todas las cosas di vinas y humanas. Pero el enano, mejor que conocer las cosas mismas, lo que sabía eran sus nombres. Su fuerza estaba en su memoria y su lengua.

De esto transcurrió mucho tiempo hasta que Thor comenzó a dar señales de estar cansado y pronto a rendirse.

Pero de pronto, Alvis palideció intensamente y en sus labios se dibujó una mueca de cólera, pues el Sol asomaba ya su rostro por el horizonte. Como a los enanos les está prohibido mostrarse a la luz del día, Alvis no pudo esperar más y se vio obligado a regresar precipitadamente al seno de la tierra sin poder llevarse con él a la novia deseada.

viernes, 24 de abril de 2009

ZANFONA INSTRUMENTO MEDIEVAL


THE CHIEFTAIS.







VIDEOS ETNICOS

miércoles, 22 de abril de 2009

PAGANISMO


PAGANISMO:
La voz de la sangre

Hay muchas maneras de llegar a interesarse por eso que llamamos en forma genérica Paganismo. Los hay que llegan a ello a través de su estética, sus mitos y fuerza. Otros por un deseo de unirse a la tradición de nuestros pueblos, otros por un rechazo al cristianismo y al mundo neo-cristiano (el cristianismo laico del marxismo y el progresismo), otros por motivaciones políticas y también los hay por el esoterismo.

Pero para mí, como para otros camaradas en los inicios de los años 70, el paganismo llegó de una forma indirecta: llegamos al paganismo por la comprensión de sus principios cosmológicos, no por sus formas o su ëmagiaí, sino por su esencia.
El paganismo no es una religión, no pretende ser una nueva religión almenos para muchos ëpaganosí, sino que fue un conjunto de creencias espirituales, religiosas y personales, sociales y filosóficas, que reflejaban una Concepción del Mundo.
Es esa Concepción del Mundo la que nos atrajo, y la que nos llevó a ser paganos. Luego vimos que toda esa estética maravillosa del paganismo, sus símbolos, su magia y su esoterismo, todo era reflejo de esos principios, era una ëforma de hablar implícitaí de los principios generales.

El paganismo moderno, posterior a la Guerra, nace en los años 1968, cuando un buen número de nacional revolucionarios jóvenes toman el relevo a los viejos militantes del nacionalismo anterior. Esos jóvenes buscan una forma nueva de expresar la cosmovisión ëfascistaí, una forma general de exponer en la modernidad los principios básicos de Alternativa al Sistema, pero sin basarse ya en las formas de 1939.

Esta alternativa esencial se encuentra en una serie de principios muy generales:
# Respeto a la Naturaleza y sus leyes globales.
# Sentido de la diferencia y respeto a esa diferencia, a la identidad y las raices.
# Repulsión antes el materialismo y el individualismo, sentido de Comunidad.
# Respeto a un Estilo y una Etica pero rechazo a las Iglesias y los dogmas, a las moralinas, a la concepción teocrática y monoteista de dios.
# Espiritualidad natural frente al materialismo y el egoismo del placer pero también frente a la tristeza de considerar el mundo como un valle de lágrimas.

n Admiración por la fuerza, la belleza, la alegría, los animales y todo lo que implica lucha y esfuerzo.
n Redescubrimiento de Grecia y Roma como ideal de Imperio y de Comunidad, de Arte y de Nobleza, frente al mundialismo, al Becerro de Oro y a Jerusalem.

Estas ideas básicas y otras muchas más nos llevaban a un enfrentamiento con las concepciones cristianas que hasta entonces habían sido la base ëespiritualí del nacionalismo en casi todos los casos, con raras excepciones.
Este debate intelectual y sentimental nos llevó a redescubrir el hecho pagano, que ya había sido tratado por algunos centros del arianismo y el NS en los años 20 y 30.
Pero la vía fue bastante diferente. Si en los años 20 fue el arianismo, los grupos de racismo radical, los que llevaron al paganismo como forma de entroncar con la raiz racial, con las tradiciones antigüas de los pueblos y buscar en estas tradiciones la identidad perdida con el mundialismo demoliberal, en los años 70 no fue el racismo la vía de encuentro con el paganismo, sino su concepción del mundo y su sentido artístico de la belleza y el Honor.
Podemos decir que fue Grecia la alternativa al Sistema. Como dijo Bernard Levy, la decisión ha sido siempre entre Atenas o Jerusalem. El Sistema impone Jerusalem, la Alternativa estará siempre en Atenas. Y Atenas es la esencia del Paganismo, su máxima expresión cosmológica.
De ahí que el primer gran centro cultural paganista fue GRECE, Grecia en francés, como acróstico de Grupo de Búsqueda y Estudio de la Cultura Europea.

El paganismo como Cosmología es ante todo alegre, anti-proselitista, diversa, artística y heroica.
Frente al pensamiento unitario demoliberal y el Mundialismo presenta la idea de Comunidades autónomas y autocentradas, en convivencia no agresiva ni absorvente. Se opone al mundialismo de las ideas y a la actual occidentalización (judaización en el fondo) de todo el mundo. Frente a la igualdad democrática la diversidad según los méritos. Frente al mercado del sexo y la inquisición represiva conservadora la alegría del cuerpo y la fuerza como reflejo de un espíritu sano y cultivado. Frente a la idea de ëCosaí y de ëutilidadí en los animales y Naturaleza, la concepción del hombre como parte unitaria con los animales y la Naturaleza. Frente a la caridad indiscriminada la Justicia de dar a cada cual lo que mereceÖ y entre ella dar castigo al culpable. Frente al Mercado como Norma y la Usura como realidad, el desprecio por lo monetario y su subordinación a ser una herramienta para las necesidades reales.
Y así podríamos seguir indefinidamente. Se puede decir que en TODO el paganismo es la alternativa al Sistema actual.
Tras esta constatación una gran parte de los nacional socialistas y revolucionarios a partir de los años 70 se introdujeron en ese mundo del paganismo.
En 1980 se editó la ëBiblia paganaí, con el libro "Como llegar a ser Pagano" de Alain de Benoist, editado así mismo en español por un grupo de NS, y que expone las bases esenciales del paganismo moderno.
Desgraciadamente han aparecido algunas desviaciones inevitables, especialmente sectas y esoteristas, que aveces han dado un aspecto sectario y neurótico a estas ideas básicas.
El gran reto del paganismo es compaginar la cosmología pagana con la aceptación de que NO creemos en los dioses, no somos wotanistas en un sentido religioso-personal, como sucede en el Cristianismo. No existe Wottan como dios-persona, sino como Representación de esas ideas de nuestra concepción global. Somos espiritualistas pero no sectarios ni adivinos, ni magos, ni adoradores de dioses personales. Somos paganos porque creemos en los valores del Paganismo,en un mundo infectado de Jerusalem.

VIKINGOS LOS AMOS DE LOS MARES.




lunes, 13 de abril de 2009

LAS RUNAS

Sé que colgué durante nueve noches de un árbol barrido por el viento,herido por mi propia espada para Odin, yo mismo como ofrenda para mí mismo,atado al árbol del que ningún hombre sabe hacia dónde corren sus raíces.

Nadie me dio pan ni agua. Miré hacia los abismos, hasta que avisté las Runas. Lanzando un grito las tomé, para luego caer aturdido y débil. Adquirí bienestar y sabiduría. Crecí y me regocijé con mi crecimiento:De palabra en palabra fui llevado a la palabra, de una acción a otra acción.

Edda Poética, 1200 D.C.

La Runas, Origen.

Históricamente, la colección de Runas más vieja que se conoce es el Futhark Antiguo, llamado muchas veces Futhark Germánico o común.

El Futhark Antiguo contiene 24 caracteres rúnicos y toma su nombre del ordenamiento de los mismos, como el Alfabeto toma el nombre de las primeras letras griegas (alfa, beta), o el Abecedario de las suyas (a, be, ce). Así, el Futhark toma su nombre del sonido de las primeras runas. Decir Futhark es el equivalente a decir alfabeto o abecedario.

Cada una de las Runas es mucho más que una letra. Un concepto preciso en sí misma, que a su vez tiene un significado simbólico.

Históricamente, se cree que la palabra RUNA proviene de la raíz indo-europea "ru", que significa "algo misterioso o secreto". La palabra misma se asocia con la espiritualidad y la magia. Se cree también que la antigua palabra alemana "runa", que significa susurro, llevaba la connotación de "sabio". Muchas escuelas afirman que el Futhark es el "susurro de los Dioses".


Como hacer tu juego de Runas

Lo ideal es que las hagas vos mismo y las impregnes de tu energía.
Podes elegir una rama o hacerlas con madera comprada. O con cerámica, piedras, caracoles... El material lo podes elegir vos. Los símbolos dibujalos o pintalos en su superficie.
Evita si los materiales sintéticos, como el plástico.

Podes hacer una bolsita con el fín de que no se pierda ninguna runa al trasladarlas. Su único requisito es que sea lo suficientemente amplia para que todas ellas entren dentro y quepa la mano con facilidad para poder sacarlas una a una.

Significados de las Runas

Las runas caen en posición normal o invertida. Es muy importante saber que esta posición determina la respuesta a nuestros interrogantes, a nuestra búsqueda del conocimiento interior. Ahora repasaremos las runas y cómo leer su significado, según la posición que adopten al caer.



Feoh: El Ganado
Para la gente del Norte, ganado significaba salud, pero salud que debe ser movilizada para ser efectiva, de otra manera se convierte en dolor. Ellos pensaban que estar saludable daba buena reputación. Fehu puede también ser la runa de los comienzos y nuevo crecimiento
· Derecho: Generosidad, postivismo, inicios, dinero, conquistas, paciencia, objeto valioso.
· Invertida:Volver a pempezar, mala situación económica. Terquedad, ansiedad.

Urz: El Uro
El Uro es un buey salvaje, el que fue eventualmente cazado hasta su extinción. Representa la cruda fuerza primitiva.
· Derecho: Salud, fuerza, energía masculina, osadía, coraje, trabajo arduo, tradicionalismo.
· Invertida: No desistir, sentimiento de pérdida, falta de coraje, perdida de energia. Revisar la salud.

Thorn: La espina , el Gigante
Es el Gigante, pero esta runa está comúnmente asociada a Thor y su famoso Martillo Mjollner. Es una fortísima fuerza penetrante que puede ser utilizada tanto en ataque como en defensa, dado que representa la fuerza de la voluntad y la espina que protege.
· Derecho: no es momento de tomar decisiones. Se debe tener paciencia. Conocerse a sí mismo.Llamada de atención, interferencias externas, lucha entre el bien y el mal, la puerta
· Invertida: Desacuerdo, duda, soledad.

Ansur:Los mensajes
Esta runa está muy asociada a nuestro dios Padre Odín y representa la comunicación, tanto con palabras como con sentidos, y está potencialmente relacionada con la inspiración.
. Derecho: inteligenvia, conciliación, diálogo, llamadas telefónicas, reuniones, creatividad oral y escrita.
· Invertida: fallas en la comunicación.mantenga el silencio, oculte sus sentimientos, piense y hable en positivo.

Rad: La Rueda, Viaje
Significa carroza y el acto de cabalgar. Por ello puede también significar viajes, y más profundamente que las cosas estén bajo control.
· Derecho: viajes, traslados, cambios repentinos, talento artístico, sorpresas.
· Invertida: viaje interior, confusión que no permite avanzar, pérdida del sentido de la orientación.

Ken: La Antorcha
· Derecho: entusiasmo, dinamismo, deseo, fuego purificador, ofrendas, autoconciencia, espontaneidad.
· Invertida: desánimo, perdida de energia, lentitud, baja autoestima, depresiones encubiertas.

Gyfu:La Unión
Es la unión. la amistad, la pareja...la relación con los otros.
Esta runa no tiene derecha ni inversa.

Wyn: El Triunfo
· Derecho: afecta positivamente los planos: material, espiritual o sentimental. Tiempo de regocijo, energía renovada y felicidad.
· Invertida: crecimiento dificultoso. Miedos. Concentrarse en el presente.

Haegell: El Granizo
· Derecho: necesidad de libertad. Trabajos que se interrumpen. Rupturas que vienen de adentro o de afuera. Relaciones que no prosperan. Aprovechar las experiencias pasadas para dar un giro en las circunstancias.

Nyed: La Necesidad
· Derecho: obstáculos internos y externos. Debemos aprender a conducirnos con estas restricciones y superarlas.
· Invertida: se puede ver luz al final. Controlar la ansiedad.

Is: EL Hielo
· Derecho: tiempo de soledad. Momento de decisión y renovación sobre los valores que se han mantenido. Confiar en el proceso personal.

Ger: La Cosecha
· Derecho: hay que dejar actuar al destino. Todo es propicio. Puede que ocurra un gran acontecimiento. Manifestación material de lo deseado.

Ewoh: El Tejo
· Derecho: paciencia, es posible que todo se demore más de lo deseado. Se debe ser claro con los objetivos y no se deben tener dudas sobre uno mismo.

Peorth: El misterio, Lo Oculto, Lady Luck
· Derecho: término de una relación afectiva. Cualquier tipo de cambio puede causar dolor. Cambio esencial y terminal.
· Invertida: mala suerte en general. La persona es la que debe cambiar y no el mundo.

Eohl: La Protección
· Derecho: control de las emociones. Nuevas oportunidades, pero pueden aparecer influencias no deseadas. Si aparece el dolor y la pena lo mejor es observar los sentimientos y encauzarlos correctamente.
· Invertida: ser mas responsable. Paciencia. Constancia.

Sigel: El Sol
· Derecho: Autorrealización. Individualidad. Conexión interior.

Tyr o Tiw: EL Guerrero en el campo de Batalla
· Derecho: La persona se siente segura que puede obtener lo que desea. Momento de decidir dónde poner la libido, especialmente qué tipo de relación afectiva se busca.
· Invertida: necesidad de dominar a los demás. Se debe tomar el camino correcto para no sufrir.

BeorK: LA Familia, el Amor y la Pareja
· Derecho: se debe confiar en los sentidos y permitir al corazón encontrar el camino. Actitud maternal hacia uno mismo y los demás. Aflora el talento artístico y la conexión con la naturaleza. Deseos de tener un hijo.
· Invertida: aspectos del propio carácter interfieren en el crecimiento de una nueva vida. Vida personal cerrada. No debe dudar de sus decisiones.

Eh: EL Caballo
· Derecho: Búsqueda. Persona independiente. Mucho trabajo. Victoria de autodisciplina. La energía esta puesta en el plano físico.
· Invertida: No es tiempo de actuar. Esperar.

Man: El Hombre, La Humanidad
· Derecho: claridad y voluntad de cambio. Se debe ser mas modesto y juzgar menos.
· Invertida: Si la persona se siente bloqueada esta runa lo impele a buscar, ante todo, la claridad dentro de si. Debe volverse hacia dentro y buscar actitudes que lo conviertan en un enemigo de su progreso personal.

Lagu: El Agua
· Derecho: Esta runa activa poderes ocultos. Satisfacción de necesidades sentimentales. Intuición.
· Invertida: Tener cuidado con los excesos. A menudo indica que el lado intuitivo no esta finado. Esto genera un desequilibrio en la personalidad.

Ing: La Evolución
· Derecho: búsqueda de armonía. Necesidad de compartir.
· Invertida: ruptura de ciertos hábitos.

Daeg: El Dia
· Derecho: expansión y placer. Renovación. Confianza. Transformación. Prosperidad.

OThel: La Propiedad, Lo heredado, el Viejo Sabio
· Derecho: no actuar. Se debe prestas mas atención al corazón.
· Invertida: momento de no aferrarse al pasado.


Como interpretar la runas (**)

Al principio, vamos a tener que usar un poco nuestra memoria e imaginación.. Si recien comenzas, no uses ningún método en particular ya que nuestra primera intención es que logres:

1) Conseguir recordar lo aprendido sobre cada Runa y aplicarlo.
2)Tratar de elegir la primera palabra que nos viene a la mente sin olvidarnos de las otras significaciones.
3)Trata de unir mentalmente las palabras elegidas de modo que tengan sentido.
4)Asociar estas palabras (sensaciones, intuiciones, pensamientos y experiencias), de la forma más coherente posible a lo más importante que es La pregunta del consultante.

LAS SAGAS


Las Sagas

* La Saga Völsunga
(La Saga de los Volsungos)
* La Saga de Njal
* La Saga de Grettir
* La Saga de Gunnlaug (Gunnalaugssaaga Ormstungu)
* Yglingassaga
(La Saga de los Yglingos)
* Egilssaga
(La Saga de Egil Skallagrimsson)



* Bandamanna Saga (la Saga de los Conjurados)
* Viga-Glúms Saga (La Saga de Viga Glúm)
* La Laxdoela Saga (Historia de los Hombres de Laxarldalr)
* Hávarthasaga (historia de Hávathar)
* Svarffathardalsaga (Historia de los Hombres de Svarffathardal)
* Eirikssaga Rautha (Historia del Erik el Rojo)
* Fostbroethrasaga (Historia de los Hermanos de Leche)

¿Qué son las Sagas?

En la antigüedad escandinava se llamaba saga a las pequeñas leyendas sobre seres heroicos, mitológicos, etc., como las que de hecho aparecen en las Eddas. Sin embargo, en el siglo XIII apareció en Islandia un género literario al que se aplicó la misma denominación y que no tiene prácticamente relación directa con aquellas antiguas leyendas: la saga propiamente dicha.

La palabra islandesa saga quiere decir "lo dicho, lo contado". En general, podríamos traducirla por "narración" y así se puede aplicar también a las historias narrativas escritas en Islandia y Noruega sobre los reyes de este último país. Sin embargo, el sentido fundamental del término ha pasado a referirse fundamentalmente a un tipo determinado de obra literaria que se produjo en Islandia entre los siglos XIII y XIV, aunque hay epígonos posteriores.
Los estudiosos clasifican las sagas en varios tipos; el principal de ellos es el de las Sagas Islandesas. Otras son las sagas históricas, las caballerescas, las de obispos, las de santos... Nos limitaremos a considerar aquí las de islandeses.



Definir lo que son las sagas es a la vez sencillo y extremadamente complejo. Porque existe una considerable diversidad: tenemos dentro del mismo grupo de sagas de islandeses, algunas de carácter fundamentalmente histórico, mientras que otras unen a partes iguales realidad histórica y ficción, las hay también en que predomina lo ficticio e incluso algunas está claro que son simples obras de ficción sin base histórica. Sin embargo, en general podemos decir que una saga es una narración, cuya acción transcurre en torno a la época de la colonización de Islandia, hasta la conversión del país al cristianismo, en torno al año 1000 y en la que se cuenta la vida de un personaje islandés.

Podríamos compararlas con novelas históricas o con biografías noveladas. En unas y en otras, el autor sitúa la acción en un tiempo pasado y, asesorándose mediante libros de historia, biografías, etc., hace una narración que puede ser completamente inventada, aunque siempre haya algunos elementos de carácter histórico. Los personajes, o el personaje principal, pueden ser inventados también, o reales, en cuyo caso el elemento histórico puede ser más o menos importante, incluso hasta predominar con claridad. Lo mismo sucedía con las sagas, tanto por la forma en que trabaja el autor como por su propio carácter literario.

Los personajes pueden ser muy diversos, aunque predominan los poetas, como Gunnlaug Lengua de Víbora, o los guerreros vikingos, aunque muchas veces un vikingo era a la vez importante poeta, como Egil Skallagrimsson, personaje importantísimo, núcleo de la saga de su mismo nombre, y un poeta nunca desdeñaba las hazañas guerreras, como el mismo Gunnlaug. Pero también podía tratarse de simples campesinos, jefes territoriales, etc.

¿Cómo y por qué se escribieron las sagas?

Los islandeses siempre han sido aficionados a las historias y siguen siéndolo. Desde los principios del país, colonizado a partir del año 874, los islandeses gustaban de componer historias en verso y, posiblemente, también en prosa sobre personajes de la historia de su país, especialmente de la época de la colonización. Estas historias no se escribían, sino que tenían carácter exclusivamente oral. Su función era múltiple: por un lado servían de entretenimiento, pero también guardaban los recuerdos históricos, las genealogías de las familias, los hechos más importantes que habían sucedido en el país, en cada región y en cada una de sus familias principales; servían así, en cierto modo, para mantener la relación entre familias del mismo origen establecidas en lugares distintos de la isla.

El proceso de creación de éstas sería, según ellos:

Algunos personajes y algunas familias de especial importancia, como la del vikingo y poeta Egil Skallagrimsson, contarían con numerosas historias, que se transmitían oralmente. En lugar de ser simples narraciones libres, que variaban cada vez que se recitaban, llegaron a codificarse de manera que el narrador las aprendía de memoria, al pie de la letra. Para ello se ayudaban con algunas características del estilo literario propias de la transmisión oral, como las repeticiones, las fórmulas fijas, etc. Como no podía menos de suceder, pese a los intentos de fidelidad a la versión inicial, los errores de memoria o los gustos del narrador podían producir variaciones, de manera que la historia cambiaría según quien la contara, aunque siempre dentro de unos márgenes bastante estrechos.

Estas historias orales se conservarían entonces a lo largo de varios siglos, pues suponemos que se originarían poco después de la muerte de los personajes, si no en vida de éstos.

Esto explicaría, aparentemente al menos, varias cosas. En primer lugar, ciertos rasgos estilísticos de las sagas, propios del lenguaje hablado y no del escrito; además, la existencia de variaciones más o menos grandes entre diversos manuscritos de las sagas. Finalmente, explicaría el carácter histórico, al parecer muy considerable, que podemos asignar a las sagas; este carácter histórico llega hasta el extremo de que, por ejemplo, en una de las más grandes sagas, la de Njál, se cuenta la quema de la casa de uno de los principales personajes, Gunnar de Hlidarendi, indicando cómo fue la lucha y también dónde se produjo exactamente. Y, en efecto, en los años 20 de este siglo, los arqueólogos descubrieron en el lugar indicado los restos de una casa quemada que coincidían con la descripción de la saga; o la narración de la Saga de Erik el Rojo sobre los asentamientos islandeses en Groenlandia, que se vio confirmada por los hallazgos arqueológicos; justo donde tenían que encontrarse se encontraron las cosas que se esperaban.

El caso extremo, en cierto modo, o el más llamativo, es el de la narración de los viajes a Vinland (América del Norte), en la misma Saga de Erik el Rojo: las descripciones geográficas se han intentado identificar con el terreno de la costa nordeste de Norteamérica y algunas observaciones que en la saga se hacen sobre los indios parece coincidir exactamente con las que aportaron viajeros europeos en los siglos XVI y XVII: comidas extrañas, armas aún más extrañas, costumbres como dormir bajo una
canoa volcada y otras muchas cosas aparecen en la saga y parece que luego se han confirmado. Y hoy día parece que no cabe duda de la presencia efímera de los groenlandeses e islandeses en Norteamérica y algunos restos arqueológicos encontrados en la zona es muy posible que sean de origen escandinavo. Todo ello parece apuntar a una considerable fiabilidad histórica en las sagas. Lo que, desde luego, no sería extraño si las sagas no fueran sino historias contadas oralmente sin modificación, prácticamente ni siquiera literal, desde la época en que sucedieron los hechos.

La saga es, para los estudiosos partidarios de esta teoría, un género oral puesto por escrito varios siglos después de sucedidos los hechos; los escribas no hicieron más que poner sobre pergamino las historias que les contaban. Lo que explicaría, de paso, por qué las sagas son anónimas.

Comenzó así una considerable actividad literaria en lengua islandesa, en los géneros usuales de la época. A veces traducciones, pero sobre todo creaciones propias, y en todos los terrenos. Había historias del mundo e historias de los países (por ejemplo la historia de Britania de Beda el Venerable, bien conocida en Islandia) y los islandeses quisieron escribir también su propia historia. Como ésta era muy reciente, había dos posibilidades: contar la breve historia de Islandia, especialmente los sucesos que rodearon su descubrimiento y su colonización, o narrar la historia de Noruega, país del que procedían la mayor parte de los colonizadores; como la historia de un país era la historia de sus gobernantes, de sus reyes, la historia de Noruega, primer capítulo de la de Islandia, se convirtió en las historias de los reyes de Noruega.

La Heimskringla es llamada así por las primeras palabras del texto: "El círculo del mundo...", heims kringla en islandés. Se trata, para muchos, de la mejor obra de su estilo en el medievo europeo; es un libro extenso, que trata las vidas de los reyes noruegos desde sus orígenes míticos; su gran valor histórico va parejo con su excepcional interés literario. Un elemento que llama la atención en toda esta literatura islandesa, incluida la obra de Snorri, es la ausencia, comparativamente con las tradiciones del resto de Europa, de ingredientes fabulosos. Los islandeses, realistas y pragmáticos, llevaban el realismo a sus obras históricas, sometiendo sus fuentes a una criba crítica y rechazando todo lo que parecía increíble o improbable.

Lo más plausible parece ser el ver en todo esto el origen de la saga: igual que se escribían las vidas de los grandes personajes extranjeros, por ejemplo de los reyes noruegos, se podían componer biografías de los grandes personajes islandeses. Como en Islandia no había nada que pudiera compararse directamente con las aristocracias europeas, también escandinavas, había que otorgar su grandeza al personaje en virtud de sus hechos. Todo consistía, por tanto, en escribir vidas de islandeses notables del mismo modo que se escribían las de extranjeros destacados. Así, junto a las vidas de santos, de obispos y reyes, aparecen las de islandeses.

Esto servía para poner de relieve la importancia de la nación islandesa: un pueblo se medía entonces por la grandeza de sus individualidades. Por otra parte, en la época en que se escribieron las sagas, había considerables tensiones con los reyes noruegos, que deseaban convertir a la isla en simple estado vasallo, privándola de su ya secular independencia. La lucha contra los afanes expansionistas noruegos prosiguió hasta la definitiva absorción en el siglo XIV y la literatura servía también aquí de arma política. En muchos thaettir, por ejemplo, y en algunas sagas importantes también, encontramos claramente reflejado el antagonismo noruego-islandés.

Las sagas de islandeses transcurren en la época heroica de la isla, pero también hubo sagas de contemporáneos, que trataban los acontecimientos de la misma época de redacción o poco antes. No se trataba de simples crónicas, sino de historias noveladas donde no sabemos siempre qué es cierto y qué inventado. Es decir, pese a la diferencia cronológica de su acción con las sagas de islandeses en sentido propio, guardan con éstas una estrechísima relación.

Podemos suponer que las sagas de islandeses se compusieron como otras obras cultas de la época, no sólo en Islandia: un autor, muy a menudo un monje, otras veces alguien relacionado de algún modo con un monasterio, otras veces un importante personaje político, escribía "ex ovo" la historia de un personaje anterior, que normalmente había sido antepasado suyo o, simplemente, había vivido en su región o en aquella en la que residía el autor. Para hacerlo utilizaba todas las fuentes posibles. Sin duda, fuentes orales, no sólo historias sino también recuerdos, anécdotas, etc., transmitidas de generación en generación. Pero también fuentes escritas: listas genealógicas, los libros de la colonización, otras sagas y otras historias: no podemos olvidar que la acción se sitúa en época ya lejana para el autor, y que tenía que asesorarse bien sobre los sucesos históricos. Con todo ello y tras un proceso de crítica de las fuentes en el que se rechazaba todo lo increíble para la época, casi todo lo maravilloso y buena parte de lo fabuloso, se redactaba la obra siguiendo un plan previo del autor. No se trata, por tanto, de narraciones orales pasadas al pergamino, sino de obras literarias escritas.

Esto nos obliga a plantearnos las cuestiones que parecía explicar la teoría oral: el carácter histórico, las variantes, el por qué del anonimato de sus autores, etc.

En cuanto al carácter histórico de las sagas, podemos distinguir dos cuestiones: en primer lugar cómo explica la nueva teoría la indudable historicidad de buena parte de las sagas; en segundo lugar, hasta dónde llega realmente esa historicidad.

Desde luego, decir que las sagas no son simples plasmación escrita de una tradición oral secular inalterada no quiere decir que carezcan de todo valor histórico. Porque, en último término, parte de las fuentes utilizadas para escribirlas sí tienen ese carácter secular inalterado al que nos hemos referido. Una parte de la numerosísima información de carácter histórico que se nos proporciona parece indudablemente fiable, precisamente porque se apoya en fuentes anteriores. Pero, al tratarse de obras creadas por un autor determinado con fines sobre todo literarios, mucho más que históricos, aparecerán también muchas cosas carentes de realidad histórica.

Así, en numerosas sagas, entre ellas la de Gunnlaug Lengua de Víbora, encontramos temas, motivos y personajes sospechosamente repetidos: el joven que debe viajar al extranjero a fin de hacer méritos para casarse con su amada, y que es engañado por un amigo que se convertirá en marido de aquella; la lucha singular con un berserk amenazante; se trata de dos motivos que aparecen en sagas aparentemente no relacionadas entre sí. El primero de ellos, para poner sólo ese ejemplo, reaparece en varias vidas de poetas y parece que se ha convertido en tema literario obligado para este subtipo especial de sagas.

En estas condiciones, parece que una parte al menos de los hechos que se narran en las sagas no son históricamente ciertos. El autor podría inventarse aventuras, peripecias, personajes, pero también podía tomarlos prestados de otras sagas u otras bras literarias o simplemente de las convenciones literarias de la época. Un ejemplo claro de todo esto es la aparición de los poemas escáldicos en las sagas. En el prólogo a su Heimskringla, Snorri explicaba que una de las fuentes más importantes y más fiables para conseguir información histórica veraz y objetiva eran las composiciones de los escaldas o poetas cortesanos. Decía Snorri que, como los poemas se recitaban públicamente en presencia del rey y de su corte, era impensable que en ellos se narraran hazañas inexistentes o que se exagerara demasiado, porque ello se consideraría burla y no alabanza.

Estos poemas escáldicos nacieron hacia el siglo VIII y IX y, como ya hemos dicho, se convirtieron con el tiempo en casi monopolio islandés. Se transmitían oralmente, lo que se veía muy facilitado por su misma estructura métrica estricta y con aliteración, rimas internas y en ocasiones externas, utilización de paráfrasis muy complejas, especie de metáforas llamadas "kenning" y una sintaxis y, en general, una dicción poética muy peculiares. En Islandia, este tipo de poesía se resistió durante mucho tiempo a la influencia de la poesía de origen e inspiración europea continental y llegó a utilizarse incluso para la composición de obras de carácter cristiano. Prácticamente sin modificación de ningún tipo, estos poemas se conservaron hasta que, en la época de creación de las sagas, pasaron a fijarse por escrito. Su valor histórico es, por tanto, elevado y las observaciones de Snorri parecen hoy todavía válidas en buena parte.

Prácticamente casi todas las sagas incluyen poemas escálidicos para glosar situaciones, hazañas, etc. Se trata de un resto de su origen como derivación de las obras de carácter historiográfico. En general, se considera que la aparición de esas composiciones son una especie de garantía de por los menos una buena parte del contenido de las sagas.

Sin embargo, la cuestión no es tan sencilla. Porque se ha podido demostrar que algunas de las composiciones que aparecen son falsas: en unos casos se trata de falsas atribuciones, por ejemplo a Gunnlaug Lengua de Víbora se le atribuyen algunos poemas de otro escalda anterior, al que también se le dedicó una saga, redactada antes de la de Gunnlaug: Kormak. En otros casos se trata posiblemente de poemas compuestos para la ocasión por el mismo autor de la saga; es le caso, entre otros, de algunos poemas que se dice, en la Saga de Egil Skallagrimsson, que fueron compuestos por su autor a los tres años de edad. Igual que el escritor contemporáneo de novelas históricas puede inventarse documentos, libros y demás, el autor medieval de la saga podía inventarse, si lo consideraba útil o conveniente, alguna estrofa escáldica para dar así un tono más histórico a su narración.

Por otra parte, aunque la cronología de las sagas no está del todo clara, parece que las primeras contenían un número mucho mayor de estrofas escáldicas y que, según pasaba el tiempo, éstas iban siendo menos numerosas, hasta llegar a la composición de sagas que, como la de Hrafnkel, no tenían ninguna o bien otras sagas como la de Njál, que tenían muy pocas. Es decir, parece que según fue pasando el tiempo predominó cada vez más claramente el elemento de ficción y fue perdiendo importancia el aspecto histórico. Esto sería una evolución lógica a partir del origen de las obras de carácter historiográfico: las sagas empiezan como historias noveladas para acabar prácticamente en novelas de ambiente histórico.

La Saga Völsunga


La Saga Völsunga es una épica escandinava, así como La Iliada y La Odisea en Grecia, Ramayana y Mahabharata en la India y el Inglaterra como El Cuento del rey Arturo y sus Caballeros.


La siguiente es un pequeño resumen de esta saga, la cual puede ser ampliada consultando La Prossa Edda del Dr. Dasent, Die Götter der deutschen und Nordischen Völker de Wilhelm Mannhardt (para los que saben alemán), La mitológia de las naciones arias de George W Cox y una traducción de La Saga Völsunga de los señores Morris y Magnusson.

La Saga Völsunga

Völsung era el hijo del rey Reir, el hijo de Sigi, hijo de Odín. Völsung estuvo durante siete años en el vientre de su madre, y se decía que o el joven besaba a su madre o moriría. Völsung tenía una hija llamada Sgny, que estaba casada con Siggeir, rey de Gothland. Durante la celebración del matrimonio en la casa Völsunga y mientras el pueblo estaba sentado alrededor del fuego, entró un anciano envuelto en una capa, clavó una espada en un tronco de madera hasta la empuñadura, prediciendo grandes cosas del héroe que fuera capaz de sacarla de allí e inmediatamente desapareció, el anciano era Odín y la espada era la espada Gram ( que tenía su igual en la espada de Chrysaor, en la Durandal de Rolando y en la Excalibur del rey Arturo ), muchos probaron sacarla, pero solo Sigmund, hijo de Völsung, pudo hacerlo.

Völsung fue asesinado en la tierra de Siggeir y vengado por su hijo Sigmund, quién mató a los hijos de Sigger, luego regresó a sus tierras y se casó con Borghild, con la cual tuvo dos hijos , Helgi y Hamund. Pero Sigmund fue inconstante en sus amores, como lo fueron los demás héroes de la literatura clásica, se enamoró de Hjordis, de la que estaba también enamorado el hijo del rey Hunding. Se elevaron en encarnizada batalla, en donde Sigmund fue mortalmente herido. Agonizando, Sigmund confió su espada Gram, deseando que la guardara para el hijo que había de nacer. “Y ahora –dijo él- estoy muy cansado a causa de mis heridas y voy a ver a nuestros parientes que se han ido antes que yo” Hjordis se sentó junto él y le acompañó hasta su muerte en el amanecer.

Hjordis se casó entonces con Hialprek, rey de Dinamarca, en su corte nació Sigurd, el hijo de Hjordis y Sigmund; Sigurd aprendió todas las artes y ciencias de Regin, un astuto herrero, hermano de Fafnir, que guardaba los tesoros de oro que según la teoría solar, significa el alegre y revivificante brillo del Sol, siendo Fafnir mismo el poder maligno, la nube o la oscuridad que roba la Luz. Regin deseaba para si mismo el tesoro, así que le forjó una espada a Sigurd para que matara a la serpiente, la espada se deshizo al primer golpe y Sigurd, despreciando la obra de Regin, tomó a la espada Gram, herencia de su padre. Gram resistió todas las pruebas. Sigurd mató a la serpiente y se apoderó del tesoro; Regin al ver la victoria de Sigurd, reclamó el tesoro, alegando que había sido él el que forjó la espada que mató a Fafnir; Regin murió al enfrentarse a Sigurd y este partió para liberar a la Valquiria Brynhild, según el mito solar la Doncella de la Primavera, cuya belleza (según la Saga Völsunga ) no se compara a ninguna otra. Brynhild había jurado solo casarse con aquel que pudiese atravesar cabalgando el fuego que rodeaba su morada. Gunnar intentó sin éxito la empresa, así que Sigurd lo intentó y logró casarse con Brynhild.

Sigurd, no tardó mucho tiempo en enamorarse de otra doncella, Gudrun, hermana de Gunnar; Brynhild al enterarse, empieza a urdír la muerte de Sigurd, pero una vez al haber conseguido su misión, muere de pena en la pira funeraria de su marido. Gudrun, apenada por la muerte de su amante, deja su casa; pero se casa con Atil, rey de Hunland, quién invita a sus cuñados a su corte, para poder así conseguir el tesoro de oro, “El brillo del Sol”, que había recibido de Sigurd. Los hermanos, antes de su partida a Hunland, enterraron el tesoro en el rio Rhin. Los hermanos son asesinados por el traidor de Atil, en lucha sangrienta y terrorífica. Luego, Gudrun se venga de las muertes de sus hermanos, asesinando a Atil y a sus propios hijos.

LAS EDAS


Los Eddas

* Völuspá (La Profecía De La Vidente)
* Hávamál (Discurso Del Altísimo)
* Vafþrúðnismál (Discurso De Vafthrúdnir)
* Grímnismál (Discurso De Grímnir)
* Þrymskviða (Cantar De Thrym)
* Vegtamskviða (Los Sueños De Baldr / Cantar De Vegtam)



¿Qué son los "Eddas"?

La palabra Edda tiene un significado incierto:

a)Puede ser una referencia a Oddi, un lugar del sur de Islandia, donde se educó Snorri Sturluson, pasando a significar en este caso "El libro de Oddi",
b) se puede traducir como "bisabuela" (?)
c) Puede estar relacionado con el nombre de Odín, siendo así "Poesía" o "Poética" -de óthr, espíritu, razón-).

Bajo el nombre de "Eddas" se conocen a dos obras islandesas medievales distintas:

1) El Edda Menor, o Edda de Snorri o Edda en prosa, escrita por Snorri Sturluson (1179-1241) y cuyo nombre es dado en el propio libro: "Este libro se llama Edda. Lo ha compuesto Snorri Sturluson en la forma que aquí se presenta", compuesta hacia 1220 o 1225.

2)El Edda Mayor, o Edda en verso o Edda de Saemund, una recopilación de poemas paganos de carácter mitológico y heroico realizada por un autor desconocido hacia 1250 (posterior por tanto, a la Edda de Snorri). Como contenía poemas mencionados en el Edda de Snorri, comenzó a llamársele también Edda.
Juntas forman el cuerpo formativo más importante para conocer la antigua mitología nórdica.

El Edda Mayor

También conocida como Edda en verso, el Edda Mayor está compueta por un total de 38 poemas de carácter mitológico y heroico, 29 de los cuales están recogidos en el famoso "Codex Regius", el más importante manuscrito éddico. Este código fue descubierto en Islandia en 1643 por el obispo Brynjólf Sveinsson. No tenía título, pero por la temática sobre la que versaban Sveinsson asumió que se trataba de las fuentes en las que Snorri basó su obra, dándole el nombre de Edda.

Incluso aventuró quién pudo ser el autor de tales poemas, o al menos de su recopilación, señalando al sacerdote Saemund (1056-1133), y mandó realizar una copia de los poemas a la que llamó "Edda Saemundi multiscii" (Edda de Saemund el sabio), conociéndose desde entonces con carácter general como edda al tipo de poemas recogidos en el Codex Regius.

Sobre el origen, fecha y autor de cada uno de estos poemas no hay nada seguro dando cabida a múltiples interpretaciones. Tradicionalmente se distingue en el Edda Mayor entre poemas mitológicos y heroicos, distinción sólo válida a los ojos de hoy en día, pues para los escandinavos del siglo XIII tan mítico resultaba un relato de Odín como uno sobre Sigurd.

No obstante, seguiremos esa distinción doctrinal. Entre los poemas mitológicos del Edda Mayor (un total de 15, aunque la consideración de algunos puede ser mitológica o heroica, por ejemplo el "Cantar de Völund", de ahí que ese número pueda variar) encontramos algunos escritos claramente en era pagana, que emanan una impresión mucho más esotérica que el resto y quizás usados para ceremonias iniciáticas de los jovénes escandinavos llegados a la edad adulta (13 años).

Tales poemas son: Vafþrúðnismál (o "Discurso de Vafthrúdnir"), Grimnismál (o "Discurso de Grimnir"), Hávamál (o "Discurso del Altísimo"), Hárbarzljóð (o "Canto de Hárdbard") y Völuspá (o "Profecía de la Vidente").

En cambio hay otros, como el Lokasenna (o "Sarcasmos de Loki") -escrito con una cierta intención de burla de los antiguos dioses-, que puede que pertenezcan a la primera mitad del s. XIII.

No obstante, esto no resulta extraño, pues Islandia siguió conservando su tradición pagana incluso siglos después de la adopción oficial del cristianismo en el año 1000. El resto de poemas fueron escritos en plena era cristiana, aunque como hemos dicho con un espíritu claramente pagano, recogiendo incluso fragmentos de era pagana conservados por la tradición oral.

Sin embargo es cierto que se produjo la inevitable inclusión de elementos cristianos (por ejemplo un marcado carácter misógino) que no concuerda con el resto de poemas paganos. Esta mezcolanza de visiones del mundo dificulta un poco el conocimiento que se puede obtener de la antigua mitología pagana, pero no le resta interés a los textos.

Los poemas mitológicos del Edda Mayor son los siguientes:
Völuspá ,Hávamál, Vafþrúdnismál, Grímnismál , Skirnismál (Viaje o Discurso de Skírnir), Hárbarzljóð (Canto de Hárbard), Hýmiskviða (Cantar de Hymir), Lokasenna (Los Sarcarmos de Loki), þrymskviða (Cantar de Thrym), Alvíssmál (El Discurso de Alvís) Baldrs draumar (Los Sueños de Baldr), Rigsþula (Canción de Rig), Hyndluljóð (Canto de Hyndla), Völuspá hin skamma (La Profecía corta de la Vidente), Svipdagsmál: Grögaldr, FjölsvinnsmáL, lDiscurso de Svipdag: Hechizo de Gróa, Discurso de Fjölsvid.
Los textos heroicos pueden agruparse por el héroe principal que en ellos aparece; así tenemos un primer grupo dedicado a Helgi Hundingsbani y Helgi Hjörvarðsson, seguidos por los de Sigurður Fáfnisbani, a continuación los de Atli y los hijos del Rey Gjúki y, finalmente, los poemas sobre Jörmunrekur, Rey de los Godos.

Edda Menor (Edda en prosa o Edda de Snorri)

Escrita hacia 1220 o 1225 por el político islandés Snorri Sturlusson (1179-1241) para ayudar a la formación de poetas en el estilo tradicional "escáldico", una forma de poesía nacida hacia el siglo IX y que fue muy popular en Islandia.

El manuscrito más antiguo que se conserva (llamado "Upsala Codex") data del año 1300. Snorri se encontró con un grave problema; la poesía escáldica contenía numerosas bases que exigían conocimiento de la antigua mitología pagana. Así, es característico de este tipo de poesía unas expresiones metafóricas conocidas con el nombre de kenningar: por ejemplo, referirse al barco como "corcel de las olas".

Pero en algunas ocasiones se insertaba material mítico en estas kenningar: es el caso "sangre del gigante" para referirse al mar, lo cual no puede entenderse sin saber cómo fue creado el mundo según la mitología nórdica. Por este motivo, el autor incluyó en su libro una 1ª parte bastante extensa donde explicaba los antiguos mitos escandinavos:
el Gylfaginning (o "Alucinación de Gylfi"), un diálogo entre el Rey Gylfi y tres dioses (Hár, Jafnhár, Thridi), seguido por el apéndice Bragaroedhur ("Discurso de Bragi") una serie de historias sobre Odín y Thor relatadas por el dios de la poesía Bragi.

La 2ª parte del libro es el Skáldskaparmál (Discurso de la formación de los poetas) donde se explican numerosos kenningar y sinónimos (ókend heti) intercaladas con numerosas historias míticas y legendarias.

La 3ª y última parte es el Háttamál (Enumeración de metros), compuesto por 102 estrofas, cada una en un metro diferente.


Völuspá
La Profecía de la Vidente

La Völuspa fue redactada en Islandia a finales del s. X. Es un canto trágico a la antigua mitología pagana, que relata el principio y fin del ciclo vital actual a través de las palabras de una völva ("vidente"). Es un bello relato sobre la creación y


la destrucción del mundo, sin duda el más conocido de la Edda, que incluye una descripción del Ragnarök (del islandés "Ragna rook" = Destino Fatal).
El compositor noruego David Monrad-Johansen hizo una Cantata con este poema y un viajero danés recogió en Islandia en el s. XVIII una antíquisima melodía de origen pre-cristiano con la cual se cantaba la Völuspá.

Völuspá

1 ¡Oid! pido a todas las estirpes divinas,grandes y pequeños, hijos de Heimdall;me pides, oh Valfödr, que te refieralas más viejas historias que yo pueda recordar

2 Recuerdo a los trols, los primeros nacidos,que en un tiempo lejano me dieron la vida;nuevo mundos recuerdo y nueve ramas,y el gran árbol del mundo, aún bajo tierra.

3 Fue en los primeros tiempos cuando Ymir vivió;no había ni arena ni mar, ni las frías olas,tierra no había, ni el alto cielo,sólo el vacío abismo, tampoco había hierba.

4 Mas los hijos de Bur formaron la tierra,aquellos que crearon el famoso Midgard;brilló el sol desde el sur sobre el palacio,y surgió en la tierra la verde hierba.

5 Desde el sur lanzó el sol, compañero de la luna,su mano derecha al confín del cielo;no sabía el sol dónde estaban sus salas,no sabían las estrellas dónde tenían su lugar,no sabía la luna cuál era su poder.

6 Se reunieron los dioses, todos, en asamblea,y tomaron consejo los sagrados dioses;la luna llena y la nueva ellos designaron,nombraron la mañana, también el mediodía,la tarde y la noche, para contar los años.

7 Se encontraron los dioses en los campos de Ídi,ellos construyeron grandes templos, y altares,hicieron las fraguas, forjaron las joyas,fraguaron tenazas, hicieron herramientas.

8 Jugaban en sus patios, y estaban alegres,no les faltaba en absoluto el orohasta que vinieron tres doncellas gigantes,todas ellas odiosas, desde el Jötunheim.

9 Se reunieron los dioses, todos, en asamblea,y tomaron consejo, los sagrados dioses,quién habría de crear la estirpe de los gnomoscon la sangre de Brimir y los huesos de Blámi.

10 Allí estaba Mótsognir, quien era el mayorde todos los gnomos, y el segundo era Durinn;con figura humana crearon de la tierraa muchos enanos, así dice Durrin.

11 Nýi y Nidi, Nordri y Sudri,Austri y Vestri, Althjóf, DvalinBivör, Bávör, Bömnbur, Nóri,Án y Ánar, Ái, Mjödvitnir,

12 Veig y Gandálf, Vindálf, Thráin,Thekk y Thorin, Thrór, Vitr y Litr,Nár y Nyrád -y hablo en verdad-Regin y Rádsvin, -de los enanos.

13 Fíli, Kíli, Fundinn, Náli.Hepti, Víli, Hanar, Svíor,Frár, Hornbori, Fraeg y Lóni,Aurvang, Jari, Eikinskjaldi.

14 Es hora de enumerar para los hombreslos gnomos del séquito de Dvalin, hasta Lofar,los que visitaron desde el palaciola mansión de Aurvangir hasta Jöruvellir.

15 Allí estaba Draupnir y Dolgthrasir,Hár, Haugspori, Hlévang, GlóiSkirvir, Virvir, Skafid, Ái.

16 Álf e Yngvi, Eikinskjaldi,Fjalar y Frostri, Finn y Ginnar;se habrán de acrecentar, mientras perdure el tiempo,los descendientes del enano Lofar.

17 Hasta que al mundo llegaron tresde la hueste divina, propicios, potentes,y en la tierra hallaron, carentes de fuerza,a Ask y Embla, aún sin destino.

18 Vida no tenían, no poseían juicio,ni sangre ni voz, ni color de vida;vida les dio Odín, juicio les dio Haenir,sangre les dio Lódur, y color de vida.

19 Sé de un fresno que se alza, se llama Yggdrasil,árbol alto, bañado de blanca humedad;de él baja el rocío que cae en los valles;se alza en la verde fuente de Urd.

20 De allí vienen doncellas de gran sabiduría,son tres, desde el mar que manda del árbol;Urd se llama una, Verdandi la otra,-en ramas graban letras-, Skuld es la tercera;las leyes hacían, elegían las vidasde todos los hombres, el futuro predicen.

21 Recuerda el gran combate, el primero del mundo,cuando a Gullveig traspasaron con lanzas,y en la mansión de Hár la quemaron;tres veces la quemaron, tres veces renació,de nuevo, sin cesar, y aún sigue viviendo.

22 Heid la llamaban allí donde iba,la sabia adivina, hacía conjuros,hacía magia siempre, hacía magia en trance,era siempre el deleite de las mujeres viles.

23 Se reunieron los dioses, todos, en asamblea,y tomaron consejo los sagrados dioses;si debían los Ases pagar tributoo debían los dioses exigir compensación.

24 Arrojó Odín un venablo a la hueste,fue el gran combate primero en el mundo;roto quedó el muro del fortín de los Ases,con sus artes, los Vanes dominaron el campo.

25 Se reunieron los dioses, todos, en asamblea,y tomaron consejo los sagrados dioses:¿quién mezcló veneno en el aire todo,o a la estirpe de trols prometió la esposa de Odd?

26 Sólo Thor luchó allí con furor terrible,nunca reposa cuando ve estas cosas;se han roto juramentos, palabras y promesas,los firmes acuerdos que entre ellos había.

27 Sabe que está el cuerno de Heimdall silenciosobajo el árbol sagrado habituado a la luz;ve caer el agua en la lodosa cascadade la prenda de Odín.¿Sabéis aún más, o qué?

28 Sentada estaba sola cuando vino el ancianopríncipe de los Ases y la miró a los ojos.¿Qué me preguntáis? ¿Por qué me tentáis?Lo sé todo, Odín: dónde ocultaste tu ojo,allá en la famosa fuente de Mímir;Mímir bebe hidromiel cada mañanade la prenda de Valfödr.¿Sabéis aún más, o qué?

29 A ella le dio Herfödr anillos y collares,sabia magia y clarividencia,veía aquí y allá, todos los mundos.

30 Ella vio Valquirias llegadas de lejos,prestas a cabalgar al hogar de los dioses;Skuld blandía el escudo, y otra era Skögul,Gunn, Hild, Göndul y Geirskögul;ahora he citado las esposas de Herjan,prestas a cabalgar, las Valquirias, en el llano.

31 Vi a Baldr, dios ensangrentado,al hijo de Odín, predicho ya el destino;se alzaba, crecida, más alta que los campos,-delgada y muy bella- la rama de muérdago.

32 De aquella planta de enjuto aspectosalió el pérfido dardo, y Hödr lo lanzó;el hermano de Baldr nació demasiado prontotenía el hijo de Odín sólo una noche de edad.

33 Nunca se lavó las manos ni se peinó la cabezahasta ver en la pira al enemigo de Baldr.Pero Frigg lloró en Fensalirel dolor del Valhalla.¿Sabéis aún más, o qué?

34 Con las tripas de Vali trenzó ligaduras,eran recias y fuertes.

35 Le vio yacer atado bajo el Hveralund;su aspecto, engañoso, se parecía a Loki;allí está Sigyn, mas poco gozosade ver a su esposo.¿Sabéis aún más, o qué?

36 Fluye de oriente un río por valles venenosos con hachas y espadas, Slíd es su nombre.

37 Había en el norte en Nidavelliruna sala de oro de la estiroe de Sindri;otra se alzaba allá en Ókolnir,era del trol de nombre Brimir.

38 Una sala vio lejos del solen la Náströnd, sus puertas al Norte,fluía el veneno por sus limbreras,hecha la sala con huesos de serpiente.

39 Vio allí vadear densas corrientesa hombres perjuros y a asesinosy al que a la esposa de otro sedujo;Nidhögg lamía los cadáveres,los destroza el lobo.¿Sabéis aún más, o qué?

40 Al este, la anciana estaba, en Járnvid,;y allí alumbró hijos de Fenrir;de ellos surgirá de todos, uno,destructor de la luna, en forma de trol.

41 Bebe la vida de hombre muertos.Se tiñe el Ásgard con roja sangre;negró será el sol en el verano,y el clima, espantoso.¿Sabéis aún más, o qué?

42 Sobre una loma tocaba el arpael guardián de las brujas, el alegre Eggthér;cantaba junto a él en el bosque de avesun gallo rojo, Fjalar se llama.

43 Cantaba a los ases Cresta de Oro,despierta a los hijos de Herjafödr;y otro más canta bajo la tierra:un gallo granate en las salas de Hel.

44 Garm aúlla ante Gripahell,romperá los nudos, y correrá el lobo;sé muchos conjuros, más allá veo aúnel duro destino de los dioses triunfantes.

45 Lucharán los hermanos, y se habrán de matar,los primos hermanos cometen incesto,terrible es el mundo, hay gran adulterio;días de lanzas y espadas, se raja el escudo,días de tormenta y lobos, se hunde el mundo,no habrá hombre ninguno que a otro respete.

46 Retozan los trols, la muerte se avisaen el canto de Gjallarhorn:Heimdall sopla fuerte, el cuerno está alzado,interroga Odín la testa de Mím.

47 Tiembla Yggdrasil, mas el fresno está firme,gime el viejo árbol al soltarse el trol;sufren todos en las sendas de Hel,hasta que lo trague el pariente de Surt.

48 ¿Qué es de los Ases? ¿Qué es de los Elfos?Ruge el Jötunheim, los Ases se reúnen;gimen los gnomos ante las puertas,los sabios de las simas.¿Sabéis más aún, o qué?

49 Garm aúlla ante Gripahell,romperá los nudos, y correrá el lobo;sé muchos conjuros, más allá veo aúnel duro destino de los dioses triunfantes.

50 Hrym llega del este llevando su escudo,se encrespa Jörmungard con furor de trol,la sierpe azota el mar, el águila gañe,desgarra los muertos, se suelta Naglfar.

51 Llega un barco del este, vendrá por el marlas huestes de Muspell, Loki es el piloto;llegan los trols con el lobo,hermano de Býleist marcha el primero.

52 Surt llega del sur, abrasa las ramas,fulgura la espada del dios de los muertos:las montañas chocan, los mosntruos se derrocan,pisan las vías de Hel, y el cielo se raja.

53 Sufre entonces Hlín otro gran dolorcuando marcha Odín a luchar con el lobo,y el radiante asesino de Beli, con Surt.

54 Garm aúlla ante Gripahell,romperá los nudos, y correrá el lobo;sé muchos conjuros, más allá veo aúnel duro destino de los dioses triunfantes.

55 Ahora llega el noble hijo de Sigfödr,Vídar, a luchar con el carroñero;hunde en el hijo de Hvedrung hasta las guardasla hoja en el corazón, venga así a su padre.

56 Ahora llega el famoso hijo de Hlódyn,va el hijo de Odín a luchar con la serpiente,la mata rabioso el guardián del Midgard;abandonan los hombres todos su hogar;nueve pasos atrás da el hijo de Fjörgynrehúye a la sierpe sin temer la deshonra.

57 El sol se oscurece, se hunde la tierra en el mar,se agitan del cielo las brillantes estrellas;surge vapor furioso, el fuego se alza,y llega el calor hasta el mismo cielo.

58 Garm aúlla ante Gripahell,romperá los nudos, y correrá el lobo;sé muchos conjuros, más allá veo aúnel duro destino de los dioses triunfantes.

59 Pero ve surgir por segunda vezla tierra del mar, para siempre verde;caen cascadas, se remonta el águilaque en las montañas cazará los peces.

60 Se encuentran los Ases en Ídavellir,y de la sierpe del mundo poderosa charlan,recuerda allí los grandes sucesos,y las runas antiguas de Fimbultýr.

61 Allí, después, maravillosos escaques de oro hallarán en la hierba,los que en días antiguos tenían las estirpes.

62 Y sin plantarlos crecerán los campos,todo mejora, Baldr llegará,habitarán Hödr y Baldr los hogares de Hropt,el santuario divino.¿Sabéis aún más, o qué?

63 Elegirá Haenir la rama sagrada,construyen los hijos, los dos hermanos,un gran mundo aéreo.¿Sabéis aún más o qué?

64 Ve alzarse una sala más bella que el sol,tejada con oro, allá en el Gimlé;las huestes leales allí habitarány para siempre serán felices.

65 Vendrá entonces el reino en el juicio final,llegará poderoso, quien todo lo rige.

66 Llegará volando el oscuro dragón,la sierpe brillante, desde Nídafjöll;llevará en sus plumas los muertos a Nidhögg.Allí se hundirá.
El Hávamál
El Discurso del Altísimo



Las palabras de Óðinn, Los dichos o el Discurso del Altísimo, del Antiguo Edda o Edda Poético
(Sæmund's Edda).


Alto / Altísimo era uno de los nombres que se le daban a Óðinn. Es un conjunto de consejos que da el dios a los hombres de su comunidad, no solo en el aspecto del comportamiento sino en lo referente a la moral de la sociedad vikinga. Sin duda compuesto en plena era pagana, el Hávamál es un monumental compendio de sabiduría escandinava, donde se recogen consejos varios sobre las mujeres, los amigos, conducta en los banquetes, ante los huéspedes, normas de hospitalidad, algunas aventuras de Óðinn ... Un complejo poema donde se recogen algunas costumbres vikingas y elementos de gran antigüedad, una joya de sabiduría forjada en esplendor pagano.

Hávamál

1 El hombre que se halla ante umbral ajeno
debe ser cauto antes de cruzarlo,
mirar atentamente su camino:
¿quién sabe de antemano qué enemigos pueden estar sentados
aguardándole en el salón?

2 ¡Salud al anfitrión! Un huésped ha entrado.
¿Dónde ha de sentarse?
Imprudente es él que ante portales desconocidos
confía en su buena suerte.

3 Fuego es necesitado por quien acaba de entrar
cuyas rodillas están entumecidas por el frío
viandas y ropa limpia aquel precisa
que ha recorrido montañas.


4 Agua, también, para que pueda lavarse antes de comer
toalla y calurosa bienvenida,
palabrases corteses, silencio respetuso
para que él pueda contar sus aventuras.


5 Ingenio necesita quien lejos viaja.
fácil resulta en casa;
El hombre de poco seso es con frecuencia objeto de risas
si se sienta en la mesa junto a los sabios.


6 De su saber un hombre nunca debe jactarse
mejor ser parco en el discurso
cuando a su casa un sabio viene:
Nunca se tiene amiga más fiel
que la mucha cordura.

7 El huésped debe ser precavido cuando llegue al banquete
que calle y escuche,
sus oídos atentos, sus ojos alerta:.
Así se protege el hombre sabio.


8 Dichoso el hombre que en su vida es favorecido
con el elogio y la estima de todos;
mal consejo a menudo es dado,
por aquellos de perverso corazón.

9 Dichoso el hombre que en tanto vive
de alabanza y saber goza;
perverso consejo se obtuvo a menudo
salido de mal corazón de mortal.

10 No hay carga mejor para hacer el camino
que la mucha cordura;
es la mejor riqueza, parece, en tierra extraña,
de la miseria protege.

11 No hay carga mejor para hacer el camino
que la mucha cordura;
es la peor vitualla para los caminos
la excesiva ansia de licor.

12 La tan buena cerveza no es para nadie
lo buena que dicen que es,
pues más y más a medida que bebe
el hombre el juicio pierde.

13 Garza llaman del olvido la que se cierne en los banquetes,
el juicio a los hombres roba;
en la hacienda de Gunnlöd preso quedé
en las plumas de ese ave.

14 Embriagado quedé, borracho estuve
allá donde Fjalar el sabio;
bien se bebió si después de la fiesta
el juicio a los hombres torna.

15 Silecncioso y reflexivo es el hijo de rey
y audaz en la guerra sea;
contento y gozoso esté todo hombre
hasta el día en que muera.

16 Espera el cretino vivir por siempre
si evita entrar en pendencias,
mas tregua poca le da la vejez,
si las lanzas sí se la dieran.

17 Abre el tonto grandes ojos al llegar de visita, farfulla o no dice palabra;
al momento luego, si se echa un trago,
ya tiene buen juicio.

18 Tan sólo sabel el que lejos viajó
y por muchos lugares anduvo
con qué juicio rige cada uno
aguda la mente él tiene.

19 No te pegues al cuerno, con tiento bebe el aguamiel,
habla si es preciso, o calla;
de torpeza nadie te acusará
si vas pronto a dormir.

20 El glotón que el juicio no sabe usar
come y arruina su vida;
de mofa sirve entre gente prudente
la panza del hombre insensato.

21 Bien saben las reses cuándo han de ir a casa,
y dejan los pastos;
pero noción ninguna el necio tiene
de cuánto en su panza cabe.

22 El hombre ruin y de mala entraña
se ríe de cualquier cosa;
mas no sabe, y lo habría de saber,:
que faltas también él tiene.

23 Un hombre inculto en vela las noches pasa
pensando en cualquier cosa;
así, está agotado al llegar la mañana,
su miseria sigue igual.

24 Un hombre ignorante cree que son amigos
los que ríen con él;
lo que no sabe es que hablan mal de él
si se sienta entre sabios.

25 Un hombre ignorante que son amigos
los que ríen con él;
he aquí lo que ve cuando pleito tiene:
que pocos hablan por él.

26 Un hombre ignorante cree saberlo todo,
si está en sitio tranquilo;
lo que no sabe es qué ha de responder
si alguno a él le pregunta.

27 Un ignorante que va entre los hombres,
mejor que se esté callado;
nadie le nota lo poco que sabe
a menos que hable en exceso.

28 Por sabio se tiene al que bien pregunta
y sabe bien responder;
nunca ocultan los hijos de los hombres
lo que entre los hombres pasa.

29 Quien nunca calla muchas estupideces dice
y necias palabras:
la lengua desatada, si no se la refrena,
suele hablar contra sí.

30 Por objeto de burla no hay que tomar a otro
cuando llega al banquete;
no sabe bien en el que en el festín se mofa,
si se burla de enemigos.

31 Por sabio se tiene si echa a correr
huésped que de otro se mofa:
juega quizás con mal enemigo
quien hace en la fiesta burlas.

32 Muchos hombres son amables entre sí
que en pugna en la fiesta entran;
discordia entre hombres siempre existirá
si huésped y huésped pelean.

33 Comida temprana debe hacerse siempre,
pero no si a festín irá;
se sienta y está ocioso quien se encuentra hambriento,
conversa le sale poca.

34 Por largo rodeo se va al enemigo,
aunque viva en el camino;
al amigo sincero atajos llevan,
por más que lejos se vaya.

35 Se debe marchar, nunca el huésped ha de estar
siempre en el mismo lugar:
lo dulce se hace odioso si se sienta largo tiempo
en los escaños de otro.

36 El Hogar es mejor, aunque sea pequeño,
en casa se es el rey;
tener sólo dos cabras y una mala cabaña
es mejor que mendigar.

37 El Hogar es mejor, aunque sea pequeñp,
en casa se es el rey;
angra el corazón de quien debe limosnear
a toda hora, la comida.

38 De las armas no hay, en el campo,
que alejarse un paso;
nunca se sabe por esos caminos
cuándo hará falta la lanza.

39 Generoso no vi ni tan buen anfitrión
que rehusara aceptar un regalo
ni tan dadivoso que hallara molesto (verso incompleto)
tener que aceptar a cambio.

40 El dinero que se ha recibido
preciso es aceptarlo,
se le guarda al querido y lo hereda el odiado.
las cosas son peor que pensamos.

41 Con armas y paños se obsequian amigos,
es siempre lo que más luce;
quien regala, quien corresponde, serán amigos más tiempo
si es que el tiempo lo permite.

42 Amigo el hombre será de su amigo,
con regalo al regalo responda;
la risa con risa se debe acoger,
mas falsedad por mentira.

43 Amigo el hombre será de su amigo,
de él y de amigo que él tenga;
mas de enemigo nuca habrá de ser
amigo del amigo.

44 Si tienes amigo en el cual confías
y sacarle provecho quieres,
ábrete a él, cambiaros regalos,
ve con frecuencia a su busca.

45 Si tienes a otro en quien no confías
mas quieres que te haga bien,
dulcemente le hablará, mas tenlo por falso;
paga doblez con engaño.

46 Lo mismo con ese en quien poco cofías
y que no le ves bien la intención:
ríe con él, pero fingiendo;
tal dádiva por su don.

47 Joven yo fui por tiempos, solo viajaba;
perdido quedé en los caminos;
me sentí rico cuando encontré a otro,
es un hombre el gozo de otro.

48 Los guerreros y los bravos son quienes mejor viven
rara vez tienen angustias;
mas el hombre cobarde de todo se asusta,
recela engaño en todo don.

49 Ropas mías les puse en el llano
a dos personajes de leña;
viriles se sintieron vistiendo así,
se avergüenza el desnudo.

50 Sécase el pino que está en un claro,
ni corteza ni agujas lo guardan;
igual con el hombre al que a nadie ama,
¿Para qué sigue él viviendo?

51 Más caliente que el fuego entre malos amigos
la paz cinco días arde;
apágase luego el sexto llegando
y toda amistad se malogra.

52 No grandes han de ser siempre los regalos,
puede el pequeño dar elogios:
con un medio pan y un algo en la copa
me hice de un fiel camarada.

53 A orilla pequeña, pequeño mar:
pequeño es juicio el del hombre;
porque no todos son de igual hechura,
a medias está toda edad.

54 De sabio el hombre lo justo tenga,
nunca sabio en exceso;
más bella es la vida de todos los hombres
que saben mucho.

55 De sabio el hombre lo justo tenga,
nunca sabio en exceso;
pues el alma del sabio rara vez está alegre
si es sabio en demasía.

56 Sabio a medias ha de ser cada uno,
nunca sabio en exceso;
su destino nadie lo prevea
y su alma no tendrá penas.

57 Fuego da el fuego hasta todo quemarlo,
llama de llama prende;
el hombre al hombre conoce por sus palabras,
por sus simplezas al simple.

58 Levántese pronto quien piense tomar
vida o fortuna ajenas:
ni lobo acostado consigue su tajada
ni hombre que duerme victoria.

59 Levántese pronto el escaso de gente
y corra a atender sus faenas;
mucho retrasa quien duerme de más;
será rico el activo.

60 Los secos troncos calcula el hombre
y la piel de abedul para el techo,
y también la leña que gasta en tres meses
y en un medio año.

61 Lavado y comido se irá a la asamblea,
aunque vaya mal vestido;
ni calzado o calzón a nadie avergüencen
ni tampoco el caballo, aunque bueno no sea.

62 Está con la cabeza agachada como un perro husmeando, cuando llega a la orilla del mar
el águila, en la antigua mar;
así el hombre se encuentra entre otros,
con pocos valedores.

63 Preguntas haga y respuestas de
quien quiera lo tengan por sabio;
lo sabido por uno no sepan dos;
si tres, lo saben todos ya.

64 Con tacto siempre el hombre avisado
se debe valer de su fuerza:
se descubre, al ir con los sabios,
que nadie es el mejor.

65 Palabras que a otro el hombre diga
casi siempre las paga luego.

66 En muchos lugares pronto era aún cuando llegué,
demasiado tarde llegaba a otros:
que cerveza no quede o que esté por hacer
mal suele encajar el enojoso.

67 Llamaríanme aquí y allá para todo banquete
si no precisara yo comer
o si dos tajadas tuviera el buen amigo
y no una que yo comí.

68 Cosa no hay mejor que el fuego, piensan los hombres
y la vista del sol
si de buena salud el hombre goza
y de vida sin tacha lleva.

69 Con algo se cuenta, aunque falte salud:
confortan a uno sus hijos,
sus parientes a éste, sus riquezas a aquél,
a otros sus obras bien hechas.

70 Mejor es vivir que ya no vivir:
la vaca el vivo la tiene;
buen fuego yo vi en la casa del rico
y a él a la puerta muerto.

71 El cojo monta a caballo, el manco guía al pastor,
el sordo en la lucha sirve;
mejor estar ciego que estar quemado.
a nadie sirve un cadáver.

72 Es útil un hijo, aunque tarde nazca
y luego que el padre murió;
tan sólo el pariente en honor del pariente
piedra en la senda erige.

73 Con uno dos pueden; por lengua cabeza cae; de mano me cuido que tapa el manto. (estrofa incompleta)

74 Agradece la noche quien confía en su avío;
al remo, apretados los puestos;
en otoño, noche insegura;
ya en cinco días el tiempo cambia,
pero más en un mes.

75 No sabe tampoco el que nada sabe
que a muchos fortuna obceca;
si rico es un hombre, pobre es el otro,
no nada hay que culpar.

76 Mueren riquezas, mueren parientes,
igual morirás tú;
la gloria tan sólo no muere jamás,
de aquel que ganársela logra.

77 Mueren riquezas, mueren parientes,
igual morirás tú;
tan sólo una cosa sé que no muere;
la fama que deja un muerto.

78 Yo vi lleno el redil de los hijos de Fjultung,
ya ahora van con bastón de mendigo:
así es la riqueza, como un parpadeo,
la menos constante amiga.

79 Si ocurre que el necio fortuna alcanza
o logra favor de mujer,
la arrogancia le crece, mas nunca su saber;
de gran presunción se llena.

80 Está comprobado: si runas consultas,
aquellas de origen divino,
las que altos poderes hicieron
y el thul supremo tiñó
mucho se gana callando.

81 Alabar el día y la noche; la mujer ya incinerada;
la espada ya probada; a la doncella ya casada;
el hielo ya cruzado; la cerveza ya bebida.

82 Con viento el árbol se tale;
en bonanza se salga a pescar;
hablar de noche a la moza:
son muchos los ojos del día;
navegar debe el barco, guardar el escudo;
herir la espada y besar la muchacha.

83 Beber, junto al fuego; patinar, por el hielo;
flaco se compra el rocín, con herrumbre la espada;
en casa al caballo se engorda y suelto al perro en el hogar.

II
(PRIMERA NOTICIA DE ODÍN)
84 Que nadie confíe en palabras de moza
ni en nada que diga mujer:
pues en rueda giratoria su corazón se creó,
con la inconstancia en el pecho.

85 De arco quebrado, de llama que arrecia,
de lobo que aúlla o corneja que grazna,
de cerdo que gruñe, de árbol sin raíces,
de ola que crece, de olla que cuece,

86 De dardo que vuela, de tromba que viene,
de hielo de un día, de serpiente enroscada,
de tratos en cama o de espada rota,
del juego del oso, o de hijo de rey,

87 de ternero doliente, de esclavo voluntario,
de buenas palabras de völva, de cadáver reciente,

88 del campo recién sembrado: que en eso nadie crea,
ni muy pronto en el hijo;
decide en el campo el tiempo y en el hijo la razón,
son dos cosas peligrosas.

89 de aquel, si lo ves, que a tu hermano mató
de mansión mal quemada, de caballo muy veloz- no sirve el corcel si se rompe una pata -,
de nada de esto seguro te fíes.

90 Pues la paz con las mujeres que hablan con falsedad es montar corcel sin bridas sobre hielo resbalante,
caballo alegre y de dos años aún mal domado,
o bogar con viento en popa en un buque sin timón,
o ir cojo tras reno en el talud de una colina en pleno deshielo.

91 Mas digo verdad, pues ambos conozco:
muda el hombre su humor con la dama;
las más bellas palabras decimos sin pensarlas,
se engaña así el juicio del sabio.

92 Bellamente hablará y le llevará regalos
quien quiera amor de dama;
alabará el cuerpo a la hermosa muchacha;
recibe amor quien ama.

93 Nadie a un hombre jamás le censure
amor que otro tenga;
conmueven al sabio, no conmueven al necio,
los rostros de amable color.

94 Nadie en un hombre censure nunca
cosa que a tantos pasa:
en tonto al sabio, así vuelve a los hombres
el ardiente deseo.

95 El espíritu sabe qué hay junto al corazón,
solo está con su amor;
no hay para el sabio dolencia peor
que el no estar contento consigo mismo.

96 Claro lo vi cuando allá entre los juncos
goces de amor me esperaba;
corazón y carne yo puse en la moza;
aunque aún no la tenía.

97 A la hija de Billing dormida hallé
clara como el sol, en su lecho;
la suerte de un príncipe hubiera yo dado
por gozar de aquel cuerpo.

98 «Pero luego a la noche, Odín, volverás,
si tratarme de amores quieres;
que de esta torpeza nadie se entere
sino sólo nosotros solos».

99 Del cierto placer me abstuve entonces
pensando que ella me amaba;
seguro creí que después gozaría
de todo su amor y favores.

100 Cuando luego volví, feroces guerreros
alerta guardia montaban
con fuego de teas y antorchas en alto.
¡Mal paso allí se me abría!

101 Ya cerca del alba de nuevo volví:
ahora los hombres dormían;
una perra sólo hallé, de la buena mujer,
atada a su cama.

102 Muchas buenas mozas, si se observa bien,
son falsas con los hombres;
claro lo vi cuando yo quise
conquistar a la insidiosa:
todas las desgracias me causó la sabia hembra,
nada logré de la dama.

III
(SEGUNDA NOTICIA DE ODÍN)
103 Alegre en su casa, festivo con huésped
y cauto ha de ser el hombre;
memorioso y locuaz, si quiere ser sabio;
lo bueno a menudo cuente.
gran estúpido se llama el que apenas puede hablar,
cosa es propia de ignorantes.

104 Visité al viejo gigante; heme aquí vivo;
apenas pude allí estar callado:
parla abundante servicio me hizo
en la sala de Suttung.

105 Con la boca de Rati camino me abrí
con ella la roca royendo:
por alto y por bajo - arriesgué la cabeza -
pasábanme sendas de trols.

106 Gunnlöd me dio a beber, sentada en su trono de oro,
del excelso hidromiel;
mal yo a ella después le pagué
su buena intención,
su sentir sincero.

107 De la bien conseguida bien me he gozado
de poco le falta al sabio;
y Ódrerir ahora en lo alto está,
en el templo del dios de los hombres.

108 Todavía quizás pudiera yo verme
allá en el reducto del ogro
de no haberme servido de Gunnlöd hermosa,
en cuyos brazos estuve.

109 Al día siguiente, fueron los trols de escarcha
a interrogar al Altísimo, en la sala del Altísimo:
que si vivo volvió con los dioses Bölverk
o si Suttung lo había inmolado.

110 Juró Odín sobre el anillo, así creo que lo hizo,
¿qué creer ahora de sus palabras?
Traicionado a Suttung dejó a su partida
y a Gunnlöd llorando.

IV
(DISCURSO DE LODDFÁFNIR)
111 Tiempo es de hechizar en el trono del thul,
a la vera del pozo de Urd;
yo vi y callé, yo vi y medité,
al habla atendí de los dioses;
de las runas oí, su poder escuché
por la sala del Altísimo,
en la sala del Altísimo.
Esto escuché que decían:

112 Te damos Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
De noche no salgas si no es a vigilar
o un lugar buscar afuera.

113 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
de una hechicera no duermas en el regazo
no te enlace con sus miembros.

114 Ella te hará que no tengas en nada
asamblea o palabra de rey,
que ni quieras comida ni trato con nadie
y todo angustiado te acuestes.

115 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
la mujer de otro nunca seduzcas
para hacerla tu amante.

116 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Si has de viajar por montaña o por fiordo
date una buena comida.

117 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Nunca le cuentes al hombre malo
desgracia que tengas;
porque del hombre malo nunca obtendrás
pago por tu buen deseo.

118 Ferzomente mordido he visto un hombre
por palabras de mala mujer:
la falsa palabra provocó su muerte,
un hombre en verdad sin culpa.

119 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Si tienes amigo en el cual confías,
vete a menudo en su busca;
de zarzas se cubre y de altas hierbas
en senda que nadie pisa.

120 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Procura ganarte al hombre bueno;
conjuros aprende siempre.

121 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
No seas tú nunca el primero en romper
con un amigo;
la pena mata al corazón si a nadie puedes decir
todo aquello que piensas.

122 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
No tengas jamás discusión ninguna
con un simio ignorante.

123 Pues del hombre malo nunca has de obtener
buena recompensa;
el hombre bueno será quien te logre
renombre y fama.

124 Por igual que un hermano tiénese aquel
al que todo se cuenta;
todo es mejor que ser mentiroso,
no es bueno el amigo que a todo asiente.

125 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te servirá, si lo sigues:
Nunca digas a un hombre peor que tú, ni tres feas palabras;
a menudo el mejor cede
cuando busca el peor pelea.

126 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Harás un zapato o harás una lanza
sólo si son para ti;
mal hecho el zapato o la lanza torcida
y tu mal te desean.

127 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Donde hallares maldad con maldad responde.
no des tregua al enemigo.

128 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
contento con el mal no has de estar nunca,
lo bueno alegrarte debe.

129 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
mirar hacia arriba no debes, en la lucha
-cobardes como puercos se vuelven los hombres-,
que tu mente no embrujen.

130 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
que te será bueno, si lo sigues:
Si quieres ganarte a hermosa muchacha
y conseguir su favor,
prométele y dile y cúmplele siempre:
a nadie buen trato hastía.

131 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Se cauto, te aconsejo, mas no cauto en exceso;
sobre todo bebiendo o con hembra casada,
y en una tercera cosa, también: no te engañen los ladrones.

132 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Nunca de un huésped te rías o burles
ni de un caminante.

133 A menudo no saben los que dentro se sientan
qué hombres serán los llegados:
nadie hay tan bueno que falla no tenga
ni tan malo que nunca sirva.

134 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Del supremo thul jamás te rías:
es bueno a menudo lo dicho por viejo;
a menudo bien habla el talego curtido,
el que cuelga entre cueros
y entre pieles se mece
y entre tripas se orea.

135 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
No te burles del huésped ni lo eches afuera,
dale buen trato al pobre.

136 Fuerte el traveseño será que se desliza
para abrir a todos;
si limosna no das, un mal te desean,
dolor que tus miembros cojan.

137 Te damos, Loddfáfnir, buen consejo
que te ha de servir, si lo tomas
te será bueno, si lo sigues:
Cuando mucho bebieres, recurre al poder de la tierra,
de embriaguez la tierra libra, como el fuego de epidemia,
de pujo el roble, grano de trigo del mal de ojo,
de sofoco el saúco -la luna invoca contra el odio -,
de picada el brezo, de la desgracia las runas,
del vómito libra el suelo. (estrofa incompleta)
V
(HISTORIA DE LAS RUNAS DE ODÍN)
138 Sé que pendí nueve noches enteras
del árbol que mece el viento;
herido de lanza y a Odín ofrecido
-yo mismo ofrecido a mí mismo-
del árbol colgué del que nadie sabe
el origen de sus raíces.

139 Ni pan me tendieron ni cuerno de bebida;
fijo en lo hondo miré;
las runas alcé, las gané entre gritos;
caí a la tierra de nuevo.

140 Nueve conjuros del hijo de Bölthur,
del padre de Bestla, aprendí,
y también he bebido el excelso hidromiel,
derramado Odrérir.

141 Empecé así a germinar y a ser sabio,
y a crecer y sentirme bien:
una palabra dio otra, la palabra me llevaba,
un acto dio otro, el acto me llevaba.

142 Descubre las runas y aprende los signos,
las runas de mucha fuerza,
las runas de mucho poder,
que el thul supremo tiñó
y los altos poderes hicieron
y el señor de los dioses grabó.

143 A los ases Odín, a los elfos Dáin,
a los enanos grabóselas Dvalin,
a los gigantes Asvid;
yo mismo grabé las runas.

144 ¿Las sabes tú grabar? ¿Las sabes tú interpretar?
¿Las sabes tu teñir? ¿Las sabes tú probar?
¿Les sabes tú pedir? ¿Les sabes tú ofrender?
¿Les sabes tú ofrecer? ¿Les sabes tú inmolar?

145 Mejor no pedir que por todo ofrendar;
su pago la ofrenda busca;
mejor no ofrecer que en exceso ofrecer.
Así grabó Thund antes de surgir los pueblos;
allá revivió cuando vino de nuevo.
VI
(SERIE DE CONJUROS)

146 Los conjuros que sé yo que ni esposa de rey
ni hombre alguno sabe:
"auxilio" se llama uno y el que auxilio te da
en pleitos y penas y en malas dolencias.

147 El segundo sé, remedio de aquellos
que quieren ser curanderos.

148 El tercero sé, si mucho preciso
atar a mi enemigo:
sus filos le emboto a aquel mi adversario
y ni armas ni mañas le valen.

149 El cuarto sé, si preso me ponen los guerreros
y atados los miembros tengo:
yo canto el conjuro y me puedo escapar;
libres los pies se me quedan,
y de mi cuello la argolla.

150 El quinto sé, si dardo yo veo
que busca traidor a mi gente:
por recia que vuele parada la dejo,
tan sólo con mi mirada.

151 El sexto sé, si con raíz me laceran
del árbol con savia tomada:
el hechizo que a mí aquel hombre me canta
él se lo sufre y no yo.

152 El séptimo sé, si la altas llama
veo entre mis camaradas sentados en los bancos:
por mucho que arda salvarlos puedo,
tal el conjuro que canto.

153 El octavo sé, ese que siempre
útil será que se aprenda:
odio que surja entre hijos de jefe,
puedo enseguida calmarlos.

154 El noveno sé, si mi barco peligra
y lo he de salvar en la mar:
yo el viento detengo que azota las olas
y toda la mar sosiego.

155 El décimo sé, si brujas veo
que arriba están por los aires:
de manera que yo hago que descarriadas huyan
y no encuentran su propia forma
no encuentran su propio juicio.

156 El undécimo sé, si a la guerra llevo
a mi tropa de viejos amigos:
sobre mi escudo les canto y ellos con fuerza
indemnes en la lucha entran,
indemes de la lucha salen,
indemnes me regresan de ella.

157 El duodécimo sé, si veo al ahorcado
que arriba en el árbol se mece:
de manera yo grabo y las runas tiño
que el muerto se anima
y me tiene que hablar.

158 El decimotercero sé, si al nuevo guerrero debo
rociar con el agua:
no caerá él si a la guerra fuere,
lo respetan a él las espadas.

159 El decimocuarto sé, si yo entre los hombres
decir de los dioses debo:
de los Ases y Elfos sé todas las cosas,
pocos sabios lo saben.

160 El decimoquinto sé, que el enano Thjódrörir
a las puertas de Delling cantó:
con la fuerza de los ases, con la gloria de los elfos,
lo cantó a Hroptatýr con la ciencia.


161 El decimosexto sé, si quiero de mujer sabia
lograr amor y favor:
la mente dirijo de la hembra de blancos brazos
y su ánimo altero todo.


162 El decimoséptimo sé, la joven doncella
que no se me vaya.
Nunca, Loddfáfnir, tuyos serán
estos conjuros,
aunque has de saberlos,
debes ganarlos,
te urge obtenerlos.


163 El decimoctavo sé, aquel que jamás
a doncella diré ni a mujer casada
-es siempre mejor que sólo uno lo sepa;
y aquí los conjuros acaban-,
sino a aquella tan sólo que me toma en sus brazos
y también a mi hermana.


164 Ya ahora en la sala del Altísimo
los dichos del Altísimo se cantaron
para todo provecho del hombre,
para poco provecho del ogro.
¡Salud al que dijo! ¡Salud al que supo!
¡Quien algo aprendió, que lo goce!
¡Salud a los que esto oyeron!


Vafþrúðnismál
Discurso de Vafthrudnir

Escrito en pleno paganismo y probable reelaboración de un poema muy antiguo, el Vafthrúdnir a través de la boca de un gigante (de la misma forma que el Völuspá mediante las


palabras de una völva -descendiente de los gigantes-) nos relata la creación y destrucción del mundo en respuesta a las preguntas de Odín, quien previamente, es puesto a prueba por el gigante.

Vafþrúðnismál


(ODÍN):
1 «Dame tu consejo, Frigg, ¿debería yo
visitar a Vafthrúdnir?;
Pues yo ansio conocerle y hermanar secretos
en un duelo de saber con el gigante.»

(FRIGG):
2 «Padre de los guerreros, el consejo de Frigg
es que en casa te quedes;
Ningún gigante es igual, a mi juicio, en fuerza
y conocimiento a Vafthrudnir.»

(ODÍN):
3 «Mucho he viajado, mucho he aprendido
Mucho he preguntado a los Dioses;
Me arriesgaré a visitar a Vafthdrúdnir
y ver con mis ojos su morada.»

(FRIGG):
4 «Incólume marcha, sin daño regresa:
bueno sea el viaje.
Que tú, Padre de los Hombres prevalezcas
en tu duelo de saber con el gigante.»

5 Así Odín partió a ponerse a prueba con el gigante,
a confrontar saber con saber:
En el Palacio del padre de Ím
Ygg, el Temeroso, entró.

(ODÍN):
6 «¡Salud Amigo! De lejos he venido
para visitarte, Vafthrúdnir.
Ardo en deseos de conocer si tú eres sabio a medias
o todo un sabio, tal como he oído.»

(VAFTHRÚDNIR):
7 «¿Quién eres tú? ¿Quién es es el que se atreve
a lanzarme palabras provocadoras?
A menos que no seas de los dos el de más saber
no abandonarás este Palacio con vida.»

(ODÍN):
8 «Mi nombre es Gagnrád, desde el camino
llegué a tu sala necesitado
de comida y bebida; mucho he viajado
por tu bienvenida, sabio gigante.»

(VAFTHRÚDNIR):
9 «Dime, Gagnrád, por qué hablas desde el suelo
y no tomas asiento;
debes demostrarme quién tiene más conocimiento,
si el huésped o el viejo anfitrión.»

(ODÍN):
10 «El hombre pobre ante el rico
habrá de hablar o callar;
mala sería la mucha jactancia
quien viene a desafiar al sabio.»

(VAFTHRÚDNIR):
11 Dime, Gagnrád, -desde el suelo puedes hablar-
dime para probar tu osadía:
¿cómo es llamado el caballo que se arrastra
día a día sobre la estirpe heroica?

(ODÍN):
12 «Skínfaxi se llama el que desde el albor de los tiempos arrastra
sobre la estirpe heroica:
el mejor caballo es de los Hreidgot,
con su brillante crin dorada.»

(VAFTHDRÚDNIR):
13 «Dime ahora, Gagnrád, -desde el suelo puedes hablar-
dime para probar tu osadía:
¿cómo es llamado el corcel que desde el este trae
la Noche que agrada a los Dioses?

(ODÍN):
14 «Hrímfaxi se llama el que a todos trae
la Noche que agrada a los Dioses;
espuma de su bocado cae cada mañana,
de donde procede el rocío de los valles.

(VAFTHRÚDNIR):
15 «Dime ahora, Gagnrád, -desde el suelo puedes hablar-
dime para probar tu osadía:
¿cómo es llamado el río que demarca el terreno
de gigantes y dioses?»

(ODÍN):
16 «Ifing es el río que fluye entre la tierra
de gigantes y dioses:
libre por siempre habrá de correr,
sin jamás helarse.»

(VAFTHRÚDNIR):
17 «Dime ahora, Gagnrád, -desde el suelo puedes hablar-
dime para probar tu osadía:
¿cómo se llama el llano, el lugar donde Surt
finalmente derrotará a los Dioses?»

(ODÍN):
18 «Vígrid es el lugar, el lugar donde Surt
finalmente derrotará a los Dioses:
cien rast tiene a cada lado,
ése es el llano asignado.»

(VAFTHRÚDNIR):
19 «Eres sabio, invitado; sube al escaño,
siéntate y continúa hablando,
para ver cuál de los dos es en ingenio el más sabio,
apostemos nuestras cabezas en el desenlace.»

(ODÍN):
20 «Dime lo primero Vafthrúdnir
si tu ingenio te sirve bien:
¿cómo la tierra, cómo el cielo,
uno y otro, fueron creados?.»

(VAFTHRÚDNIR):
21 «Del cuerpo de Ymir se formó la tierra,
las montañas de sus poderosos huesos,
con el Cráneo del helado gigante, el cielo,
el mar salado, de su sangre.»

(ODÍN):
22 «Di lo segundo Vafthrúdnir
si tu ingenio te sirve bien:
¿de dónde procede la luna, de dónde procede el sol
que se mueven del mismo modo sobre los hombres?

(VAFTHRÚDNIR):
23 «Mundilfaeri es el padre de la Máni,
y también del Sol;
Ellos deben viajar a través del cielo cada día
como una tarja para los hombres.

(ODÍN):
24 « Di lo tercero Vafthrúdnir
si tu ingenio te sirve bien:
de dónde viene el Día, de dónde viene la Noche
y sus lunas que pasan ante los hombres?

(VAFTHRÚDNIR):
25 «Delling se llama el Padre de Día,
pero Noche fue engendrada por Nör;
luna llena y nueva crearon los dioses
para contar los años.»

(ODÍN):
26 «Di lo cuarto Vafthrúdnir
si tu ingenio te sirve bien:
¿de dónde viene el invierno o el cálido verano,
cómo ambos llegaron a ser?

(VAFTHRÚDNIR):
27 «Vindsval se llama el padre de Invierno,
y Svásud el de Verano.»

(ODÍN):
28 «Di lo quinto Vafthrúdnir
si tu ingenio te sirve bien:
¿quién de los dioses o de los parientes de Ymir
fue el primero de la Primera Edad?

(VAFTHRÚDNIR):
29 «En los inviernos sin fin antes de que la Tierra fuera formada,
fue entonces cuando Bergelmir nació:
Su padre, creo, fue Thrúdgelmir,
y Aurgelmir su abuelo.»

(ODÍN):
30 «Di lo sexto Vafthrúdnir
si tu ingenio te sirve bien:
¿Desde dónde Aurgelmir vino, quién de todos los gigantes
fue el primero de la Primera Edad?

(VAFTHRÚDNIR):
31 «Desde Elivágar rezumó el veneno
se unió para formar el gigante:
todos somos sus hijos, procedemos de él,
por eso somos tan fieros.»

(ODÍN):
32 «Di lo séptimo, pues te dicen sabio
oh tú, Vafthrúdnir:
¿cómo tuvo un hijo el gigante
sin placer de giganta?.»

(VAFTHRÚDNIR):
33 «Bajo su mano dicen, le creció al gigante
un hijo, y una hija también;
un pie con el otro engendró al gigante
un hijo de seis cabezas.»

(ODÍN):
34 «Di lo octavo, pues te dicen sabio
a ti, oh, Vafthrúdnir:
¿qué es tu primer recuerdo, tu saber más antiguo,
pues tan sabio eres, gigante?.»

(VAFTHRÚDNIR):
35 «En los inviernos sin fin antes de que la Tierra fuera creada
fue entonces cuando Bergelmir nació:
Mi primer recuerdo es la piedra de molino
en la que colocaron al sabio gigante.»

(ODÍN):
36 «Di lo noveno, pues te dicen sabio
si lo sabes, Vafthrúdnir:
¿de dónde llega el viento que ondula las olas?,
nunca nadie lo ve.»

(VAFTHRÚDNIR):
37 «Hraesvelg se llama, sentada en el confín del mundo,
gigante en forma de águila;
de sus alas dicen que procede el viento
que sopla sobre los hombre mortales.»

(ODÍN):
38 «Di lo décimo, pues de los dioses el destino
muy bien conoces, Vaftrúdnir:
¿Cómo Njörd es tenido por dios,
se erigen altares y templos
a su nombre aun no nacido dios?.»

(VAFTHRÚDNIR):
39 «En Vanaheim los Vanes lo moldearon
y le dieron como ofrenda a los dioses,
y al final de los tiempos habrá de volver
otra vez con los sabios Vanes.»

(ODÍN):
40 «Di lo undécimo, pues de los dioses el destino
muy bien conoces Vafthrúdnir;
¿quienes de los hombres en la Sala de Odín
se batirán cada día?.»

(VAFTHRÚDNIR):
41 «Todos los guerreros muertos en la Corte de Odín
se batirán cada día;
eligirán los muertos, después dejarán la batalla,
para sentarse después en paz en el Salón.»

(ODÍN):
42 «Di lo doceavo, pues de los dioses el destino
muy bien conoces, Vafthrúdnir:
de las runas de los gigantes y de todos los dioses
dime la verdad, oh sabio gigante.»

(VAFTHRÚDNIR):
43 «De las runas de los gigantes y de todos los dioses
diré lo que es cierto, pues visité cada mundo,
llegué a nueve mundos allá abajo en el Niflhel,
donde mueren los hombres.»

(ODÍN):
44 «Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunté;
¿quiénes se salvarán cuando el Fimbulvetr
llegue a los hombres?

(VAFTHRÚDNIR):
45 «Lif y Lífthrasir, mas habrán de ocultarse
en el bosque de Hoddmímir;
para alimetarse comerán el rocío de la mañana
y engendrarán a los hombres todos.»

(ODÍN)
46 «Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunté;
¿de dónde vendrá Sol al suave cielo
una vez Fenris se la haya tragado?»

(VAFTHRÚDNIR):
47 «Alfrödul concebirá una hija
antes de que sea prendida por Fenrir;
La Doncella recorrerá el camino de su madre
cuando todos los Altos estén muertos.»

(ODÍN):
48 «Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunté;
¿quiénes son las damas que viajan sobre el mar,
sabias todas ellas?

(VAFTHRÚDNIR):
49 «Tres grandes ríos de las hijas de Mögthrasir
caerán en los desiertos;
las hamingjar van por el mundo,
mas gigantes las engendraron.»

(ODÍN):
50 «Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunté;
¿quién habitará la casa de los dioses
cuando el fuego de Surt se extinga?.»

(VAFTHRÚDNIR):
51 «Vídar y Váli morarán allí
cuando el fuego de Surt se extinga:
a Módi y Magni pertenecerá Mjöllnir,
cuando Thor sea derribado.»

(ODÍN):
52 «Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunté;
¿ante quién en el final Odín debe caer,
cuando caigan los dioses?.»

(VAFTHRÚDNIR):
53 «El lobo habrá de tragar a Aldafödr
Vídar le vengará:
la fría mandíbula habrá de rajar
del lobo, en la lucha.»

(ODÍN):
54 «Mucho he viajado, mucho he indagado,
mucho a los dioses pregunté;
¿qué susurró Odín al oído de su hijo
antes de que Baldr fuera llevado a la pira?.»

(VAFTHRÚDNIR):
55 «Sólo tú sabes eso, lo que hace mucho tiempo
dijiste en el oído de tu hijo;
mis labios, a la muerte abocados dijeron mi antiguo saber y hablaron del ragnarök.
Con Odín compito en sabiduría, mas tú siempre
serás el más sabio.»


Grímnismál
El Discurso de Grímnir

Este texto tiene una particularidad: incluye un prólogo y un epílogo en prosa, probablemente recogiendo una leyenda de tradición oral. Se recoge en él además, una larga lista de los nombres de Odín.



Grímnismál (castellano)

Sobre Los Hijos Del Rey Hraudung

El rey Hraudung tenía dos hijos, Agnar y Geirröd. Agnar tenía diez inviernos de edad y Geirröd ocho cuandofueron a remar en un bote para pescar pececillos. Pero el viento les empujó mar adentro.Durante la noche embarrancaron
en la orilla y encontraron a un labrador con el que pasaron el invierno. Su esposa adoptó a Agnar, y el viejo tomó cuidadode Geirröd, enseñándole su sabiduría.

En primavera, el viejo les consiguió un barco, y la pareja llevó a los dos hermanos a la playa, El viejo habló aparte con Geirröd.
Tuvieron viento favorable y arribaron a la tierra de su padre. Geirröd iba en la parte delantera del barco: saltó a tierra y empujó el barco de la orilla, diciendo: «!Vete, que te lleven los demonios!». El barco se alejó. Geirröd subió a casa, donde
fue bienvenido, pero su padre había muerto. Entonces Geirröd fue hecho rey y se convirtió en persona de gran importancia.

Odín y Frigg estaban en Hlidskjálf viendo todos los mundos. Odin dijo: «¿Ves a Agnar, tu hijo adoptivo, que va a engendrar un hijo con una giganta, allá en el infierno? En cambio Geirröd, mi hijo adoptivo, es rey gobierna sobre esta tierra». Frigg dijo:
«Él mata de hambre a su pueblo y tortura a sus huéspedes si le parece excesivo su número». Odín respondió que esto era unagran mentira; hicieron una apuesta sobre la verdad.

Frigg envió a su doncella, Fulla, a Geirröd. Ella le dijo al rey que estuviera alerta, que se cuidara un hábil mago había llegado a la tierra
para embrujarle, y que no podría ser reconocido porque no había perro tan fiero que osara acercársele. Era una gran falsedad que Geirröd no fuera hospitalario. Pero ordenó a los suyos apresar al hombre al que no se le acercaran los perros. Llevaba un manto azul oscuro, dijo llamarse Grímnir, y no dijo nada más de sí mismo aunque se lo preguntaran.

El rey lo torturó para que hacerle hablar, poniéndolo entre dos fuegos durante ocho noches. El Rey Geirröd tenía un hijo de ocho inviernos de edad, que se llamaba Agnar como su tío. Agnar fue hacia Grímnir, y le dió un cuerno lleno de bebida, diciendo que el rey hacía mal en torturarle sin causa. Grímnir bebió del cuerno. El fuego había crecido tanto que le abrasaba el manto.
Dijo:

1 Eres cálido, fuego, muy en demasía;
aléjate de mí, salvaje llama;
mi manto se abrasa aunque lo alzo en el aire,
su piel se chamusca y arde sin llama.

2 Durante ocho noches no me he movido,
nadie me ofreció comida o alimento
excepto Agnar, Hijo de Geirröd,
sea él señor de la tierra de los godos.

3 ¡Salve, Agnar! la fortuna te ofrece
el Altísimo,
por un solo trago tu recompensa
será mayor que la que ningún hombre jamás tuvo.

4 Es sagrada la tierra que se extiende cerca
de las casas de los hombres y de los elfos;
pero en Thrúdheim, ha de estar Thor
hasta que mueran los dioses.

5 Ídalir se llama la tierra de Ull,
donde hizo sus salas;
el Álfheim a Frey regalaron los dioses
en tiempos remotos.

6 Hay una tercera estancia donde los clementes dioses
techaron con plata una sala;
Válasjálf se llama, un As la construyó
en tiempos remotos.

7 Skökkvabekk la cuarta y allí las frías ondas
podían romper;
Allí Odón bebe todo el día con Sága,
alegres, en jarras de oro.

8 Gladsheim la quinta, brillante como el oro,
donde el Valhalla se extiende;
allí, Hropt elige cada día
a los guerreros muertos por las armas.

9 Fácilmente, los que llegan allí, reconocen
la Mansión de Odín;
techada está con astas, tejada con escudos,
cubierto el suelo de corazas.

10 Fácilmente, los que llegan allí, reconocen
la Mansión de Odín;
cuelga un lobo al oeste de las puertas,
y las águilas se ciernen.

11 Thrymheim es la sexta, la morada
de Thjazi, el horrible gigante;
Ahora allí Skadi, clara novia de los dioses,
se sienta en el trono de su padre.

12 Breidablik es la sétptima, donde Baldr
se construyó una Mansión;
un lugar bendito, la mejor de las tierras,
donde pocas cosas horribles hay.

13 Himinbjörg, la octava, allí Heimdall
gobierna la tierra y los templos;
el guardián de los dioses bebe en la apacible mansión,
alegre, el buen hidromiel.

14 Fólkvang la novena, donde Freyja rige
dónde los guerreros deben sentarse;
la mitad de los caídos siguen a la diosa,
mientras que la otra parte pertenece a Odín.

15 Glítnit la décima, con cimientos de oro
y un rico techado de plata;
allí Forseti vive a menudo
y apacigua los pleitos.

16 Nóatún la onceava, donde Njörd
se construyó una sala;
el príncipe de los hombres, el afable, rige
los templos de altos muros.

17 Vídar viva en la tierra llamada Bosque,
donde cañas y hierba crecen;
allí el hijo desciende, de lomos del caballo,
valeroso, a vengar a su padre.

18 Andhrímnir pone en Eldhrímnir
a cocer a Saehrímnir;
y es la carne mejor, pero pocos saben
qué comen los einherjar.
19 A Geri y Fraki nutre el avezado en luchas,
el glorioso Herjafödr:
y sólo con vino, magnifico en las armas,
vive siempre Odín.

20 Hugin y Munin vuelan cada día
sobre la vasta tierra;
padezco por si Hugin no puede regresar,
pero más sufro por Munin.

21 Ruge Thund, prosperan los peces
en las aguas de Thjódvitnir;
la corriente del río no parece vadeable
a las huestes de los einherjar.

22 Valdrid es la verja que se alza en el llano
ante las sagradas puertas;
antigua es la verja, pero pocos saben
cómo se cierra.

23 Quinientas puertas y cuarenta más
creo que tiene el Valhalla;
ochocientos einherjar saldrán por una sola,
a luchar con el lobo.

24 Quinientas estancias y cuarenta más
así creo que está hecho Bílskirnir;
de aquellas mansiones que sé que se alzan
creo que es más grande la de mi hijo.

25 Heidrún es la cabra, en las salas de Herjafödr,
muerde las ramas de Laerad;
llenará un cántaro con claro hidromiel,
no puede agotarse el aguardiente.

26 Eikthynir es el ciervo, en las salas de Herjafödr,
muerde las ramas de Laerad;
y de sus astas gotea sobre Hvergelmir,
de él surgen todos los ríos.

27 Síd y Víd Soekin y Eikin,
Svöl y Gunnthrö,
Fjörn y Fimbulthul,
Rín y Rennandi,
Gipul y Göpul,
Gömul y Geirvimul
ciñen los tesoros de los dioses,
Thyn y Vin, Thöl y Höl,
Grád y Gunnthorin.

28 Vína se llama uno, Vergsvin el otro,
Thjódnuma el tercero,
Nyt y Nót, Nönn y Hrönn,
Slíd y Hríd, Sylg e Ylg,
Výd y Ván, Vönd y Strönd,
Gjöll y Leiptr, caen junto a los hombres,
caen hasta el infierno.

29 Körmt y Örmt y los dos Kerlaug,
Thor los vadeará
cada día al ir a juzgar
en el fresno de Yggdrasil,
porque el Asdrú arderá todo en llamas,
hierven las sagradas aguas.

30 Glad y Gyllir, Glaer y Skeidbrimir,
Silfintopp y Sinir,
Gísl y Falhófnir, Gulltopp y Léttfeti,
corceles que los Ases cabalgan
cada día al ir a juzgar
en el fresno Yggdrasil.

31 Tres raíces expanden tres caminos
bajo el fresno Yggdrasil:
Hel habita bajo una, los trols del cielo bajo otra,
los humanos bajo la tercera.

32 Ratatosk es la ardilla que habrá de correr
en el fresno de Yggdrasil;
las palabras del águila llevará, abajo,
las dirá a Nídhögg.

33 Hay cuatro ciervos, y es su misión
roer, echada atrás la cabeza,
Dáin y Dvalin,
Duneyr y Durathrór.

34 Más serpientes hay, bajo el fresno Yggdrasil,
que imaginen los tontos simios;
Góin y Móin, -son hijos de Grafvitnir-.
Grábak y Grafvöllud;
Ofnir y Sváfnir creo que siempre,
raerán las ramas del árbol.

35 El fresno Yggdrasil padece tormentos,
nadie sabe cuántos;
un ciervo le muerde abajo, se pudren sus costados,
Nidhögg lo recorta.

36 Hrist y Mist quiero que me traigan el cuerno,
Skeggjöld y Skógul,
Hildi y Thrídi Hlökk y Herfjötur,
Göll y Geirökull;
Randgríd y Radgríd y Reginleif,
llevan cerveza a los einherjar.
37 Árvak y Alsvid subirán el sol,
los enjutos caballos;
y bajo sus lomos ocultaron los dioses,
los Ases, sus fuelles.

38 Svöll se llama, se hiergue ante el sol,
el escudo, claro sacerdote,
montañas y mares sé que arderán
si cae desde allí.

39 Sköl, sigue al dios de claro rostro
al abrigo de los bosques;
y otro es Hati, hijo de Hródvitnir,
ante la clara novia del cielo.

40 De la carne de Ymir se creó la tierra,
y el salado mar, de su sangre.
De los huesos, el monte, los árboles, del pelo,
y del cráneo el cielo.

41 Y de sus pestañas hicieron los dioses
el Midgard a los hombres;
y de su cerebro las desagradables
nubes todas crearon.

42 Tiene el favor de Ull y de todos los dioses
quien toca el primero la llama,
pues se abren los mundos a los hijos de los Ases
al levantar el caldero.

43 Los hijos de Ívaldi fueron, en tiempos remotos,
a crear Skídbladnir de las naves,
el mejor de los barcos, para el brillante Frey,
el provechoso hijo de Njörd.

44 Es el fresno Yggdrasil el mayor de los árboles,
y Skídbladnir de las naves,
y Odín de los Ases, Sleipnir de los corceles,
Bifröst de los puentes, Bragi de los poetas,
Hábrók de los halcones, y de los perros, Garm.

45 La mirada ha elevado a los triunfantes dioses,
y así atraerá su ayuda;
a todos los Ases se les dirá,
en los bancos de Aegir,
en el festín de Aegir.

46 Me llamo Grím, me llamo Gangleri,
Herjan, Hjálmberi;
Thekk y Thridi, Thund y Ud,
Helblindi y Hár.

47 Sadr y Svipall y Sanngetall,
Herteit y Hnikar,
Bileigr, Báleyg, Bölverk, Fjöllnir,
Grím y Grímnir, Glapsvid y Fjölsvid.

48 Sidhött, Sídskegg, Sigfödr, Hnikud,
Alfödr, Valfödr, Atríd y Farmatýr;
con un solo nombre nunca me llamo
desde que viajo entre las gentes.

49 Grímnir me llamaron en casa de Geirröd,
y Jálk en la de Osmund,
y también Kjalar cuando fui en trineo;
Thrör en la asamblea,
Vildur en el combate,
Óski y Ómi, Jafnhár y Biflindi,
Göndlir y Hárbárd entre los dioses.

50 Svidur y Svidrir, en casa de Sökkmínir,
mentí a aquel viejo gigante,
cuando del hijo ilustre de Midvinir
fui el único matador.

51 Estás borracho Geirröd, bebiste demasiado;
mucho has perdido; perdiste mi ayuda,
la gracia de Odín, de todos los einherjar.

52 Mucho te dije, mas poco recuerdas;
tus amigos te engañan;
veo la espada, allí, de mi amigo,
empapada en sangre.

53 El cadáver traspasado será ahora de Ygg,
sé que concluyó tu vida;
hostiles son las Disas, mira ahora a Odín,
acércata a mí si puedes.

54 Odín me llamo ahora, Ygg, me llamé antes,
aún antes me llamé Thund,
Vak y Skilfing, Váfud y Hroptatýr,
Gaut y Jálk entre los dioses,
Ofnir y Sváfnir, creo que todos se hicieron
uno solo en mí.

El rey Geirröd estaba sentado con la espada sobre las rodillas, desenvainada a medias. Y cuando oyó que Odín había llegado, se levantó y quería sacar a Odín del fuego. Pero la espada se le escapó de la mano con las guardas hacia abajo. El rey tropezó y cayó, y la espada le atravesó y quedó muerto. Odín desapareció. Y desde aquel tiempo, Agnar fue rey mucho tiempo.


Þrymskviða
El Discurso de Thrym



Thor estaba confundido cuando al despertar una mañana descubre que su poderoso martillo Mjölnir estaba perdido. Su cabeza hirsuta y su barba temblaron cuando él, el primogénito de Madre tierra buscó alrededor por él.

1. Sus primeras palabras fueron: "¡Loki, escúchame! He sufrido una pérdida más allá de la percepción. ¡Mi martillo ha sido robado!"
2.Ellos se dieron prisa a la casa de Freyja, y él dijo: "¿Freyja, me prestarías tu capa de plumas para que pueda encontrar y recuperar mi martillo?"
3.Freyja dijo: "Te lo daría, aunque estuviera hecha de oro o plata."
4.Loki voló entonces, con plumas zumbantes, desde la casa de los Æsir a la tierra de los gigantes.
5.Thrym, Rey de los Thurse, (1) estaba sentado en un montículo, plegando cabestros dorados para sus sabuesos y aplanando las melenas de sus yeguas.
6. Thrym dijo: "¿Cómo están los Æsir, los alfs, y que te trae a la tierra de los gigantes?"
7. Loki dijo: "No están bien los Æsir, ni los alfs. ¿Es usted el que escondió el martillo de Thor?"
8.Thrym dijo: "Sí, yo escondí el martillo de Thor ocho leguas enteras debajo de la tierra. Y nadie podrá recibirlo de mí a menos que tenga a Freyja aquí para ser mi novia."
9.Loki voló entonces, con plumas zumbantes, de la casa de los gigantes a la tierra de los Æsir. Thor se lo encontró en el patio central, y le dijo:
10.¿Qué buenas noticias tienes para informar? ¿Se han recompensado tus esfuerzos? Dime, incluso antes de que te ilumines, lo que has aprendido. Una persona sentada a menudo es olvidadiza, y una persona quedada yace. (2) Loki dijo: "Mis esfuerzos han sido recompensados. Thrym, el Rey de los Thurse, tiene su martillo. Pero nadie puede recibirlo de él a menos que tenga a Freyja para ser su novia."
11. Ellos se dieron prisa a la casa de Freyja, y Thor dijo: "¡Freyja, vístete en lino nupcial! Los dos iremos a la tierra de los gigantes."
12.Freyja creció irritada y espumó con rabia. El vestíbulo entero tembló con su furia. El collar de los Brisings (3) se rompió en pedazos. Ella dijo: "Tendría que ser la más loca de todas para ir contigo a la tierra de los gigantes."
13. Todos los dioses y diosas de los Æsir se congregaron apresuradamente en el Thing para discutir cómo podrían recuperar el martillo de Thor.
14. Heimdall, el más hermoso de los dioses y uno de los Vanir proféticos, predijo el futuro:
15. "Vestiremos a Thor en lino nupcial, y lo adornaremos con el collar de los Brisings. Déjenle usar la ropa de una mujer con un manojo de llaves de ama de casa que pendan sobre él y joyas de boda en su pecho y en su cabeza."
16. Thor, el dios poderoso, dijo, "los Æsir me llamarán cobarde y afeminado si permito ser vestido en lino nupcial."
17.Entonces Loki, el hijo de Laufey, dijo: "Ahorra tus palabras, Thor. Los gigantes tomarán Asgard pronto si no recuperas tu martillo de ellos."
18. Así que ellos vistieron a Thor con ropa de mujeres y lino de boda y lo adornaron con el collar de los Brisings, con un manojo de llaves de ama de casa que pendía sobre él y con joyas de boda en su pecho y en su cabeza.
19.Entonces Loki, el hijo de Laufey, dijo: "Yo seré su dama de compañía, y los dos iremos a la tierra de los gigantes."
20. Las cabras se llevaron a casa y se ataron con sogas para correr con ellas. Las montañas estallaron y la tierra rompió en llamas cuando el hijo de Odin cabalgó a la tierra de los gigantes.
21.Entonces Thrym, el Rey de los Thurse, dijo: "¡Pónganse de pie, gigantes, y cubran los bancos! ¡Traíganme a Freyja, la hija de Njörd y Noatun, para ser mi esposa!"
22. En mi patio tengo vacas con cuernos dorados, bueyes puros negros, todo lo que un gigante podría querer; tengo riquezas y tesoros; solo Freyja es todo lo que me falta.
23.Esa tarde los gigantes trajeron cerveza, y el marido de Sif comió un buey entero, ocho salmones, y toda la mercancía horneada que ellos trajeron para las mujeres, y entonces él bebió tres medidas de hidromiel.
24. Entonces Thrym, el Rey de los Thurse, dijo: "¿Alguna vez han visto a una novia morder tan agudamente? Yo nunca he visto a una novia morder más ampliamente, ni he visto alguna vez a una doncella beber tanta hidromiel."
25.La dama de compañía respondió rápidamente a las palabras del gigante: "¡Freyja estaba tan ansiosa esperando la tierra de los gigantes que no comió nada durante ocho noches enteras!"
26.Él atisbó bajo su velo, queriendo besarla, pero entonces saltó a la parte de atrás del vestíbulo con un solo salto. "¿Por qué están los ojos de Freyja tan horribles ¡Parecen estar encendidos con fuego!"
27.La dama de compañía respondió rápidamente a las palabras del gigante: "Freyja estaba tan ansiosa esperando la tierra de los gigantes que no durmió durante ocho noches enteras."
28.La pobre hermana del gigante entró y rogó por un regalo nupcial: "Si quieres mi amistad y amor, entonces por favor dame ésos anillos de oro rojo de tu brazo."
29.Entonces Thrym, el Rey del Thurse, dijo, "Trae el martillo para que podamos consagrar a la novia. Deposita Mjölnir en su regazo, de la mano de Vár (4), y dejanos ser consagrados como un par.
30. El corazón de Hlórithi (5) rió dentro de él cuando vio su martillo. Primero noqueó a Thrym, el Rey de los Thurse, y luego mató a toda la parentela del gigante.
31. También mató a la pobre hermana del gigante que había rogado por un regalo nupcial. En lugar de chelines recibió porrazos y en lugar de anillos, un golpe del martillo. Y así el hijo de Odin recuperó su martillo.

(1) Los Thurse eran una raza de gigantes.

(2)"A sitting person is often forgetful, and a lying person lies". El juego en los dos significados de "to lie" también existe en el original.

(3) El collar de los Brisings (Brísingamen) también se menciona en Beowulf.

(4) Vár es una diosa que oye y da fuerza a los juramentos y contratos.

(5) Hlórithi es otro nombre para Thor.



Vegtamskviða
Los Sueños De Baldr / Cantar De Vegtam

Este poema no se recoge en el Codex Regius y está basado, con toda probabilidad, en La Profecía de la Vidente, de la cual recoge modificadas algunas estrofas. También se le conoce como "Cantar de Vegtam"(Vegtam = «familiar de los caminos»).


Vegtamskviða (castellano)

1 Reunidos estaban Ases y Asinias,
todos hablaban; discutían los dioses,
las nobles potencias, por qué tuvo Baldr
aquellos sueños de tan gran horror.

2 Alzóse Odín, padre de los dioses,
a lomos de Sleipnir coloca la silla:
cabalga hasta el Niflhel, encuentra allí un perro
saliendo del reino de la horrible Hel.

3 Su pecho estaba rojo de sangre,
aulló largo rato al gran hechicero;
sigue Odín la marcha, la tierra retumba,
y llega después a casa de Hel.

4 Odín cabalga a las puertas de oriente,
donde, él lo sabía, enterraron la völva;
usó sortilegios, recitó conjuros,
obligó a la muerta que habló cual cadáver:

5 «¿Cual de los hombres, al que no conozco,
ha venido a agobiar mi amargo viaje?
Me cubría la ventisca, me azotaba la lluvia,
me helaba la escarcha; muerta he estado.»

6 «Vegtham me llamo, y mi padre es Veltham,
háblame ahora, yo lo hago en la tierra,
¿De quién es el banco lleno todo de joyas,
de quién el asiento cubierto de oro?»

7 «Listo está para Baldr ya el hidromiel,
la clara bebida, bajo un escudo;
ansiosos esperan todos los dioses;
obligada he hablado, ahora he de callar.»

8 «¡No calles, völva! Quiero aún preguntar,
hasta que todo se llegue a saber:
¿quién a Baldr un día matará,
y al hijo de Odín la vida ha de robar?»

9 «Hödr lanzará al muy noble la tan famosa rama;
él, pues, a Baldr un día matará
y al hijo de Odín la vida ha de robar.
Obligada he hablado, ahora he de callar.»

10 «¡No calles, völva! Quiero aún preguntar,
hasta que todo se llegue a saber:
¿quién, lleno de odio, en Hödr le vengará,
y al asesino de Baldr llevará a la pira?»

11 «Allá en occidente Rind engendró a Váli,
apenas nacido, al hijo de Odín matará:
no lavará sus manos, ni peinará sus cabellos,
antes de llevar a la pira al enemigo de Baldr.
Obligada he hablado, ahora he de callar.»

12 «¡No calles, völva! Quiero aún preguntar,
hasta que todo se llegue a saber:
¿quiénes son las doncellas que habrán de llorar
y sus mantos, del cuello hacia lo alto lanzarán?»

13 «Tú no eres Vegtam como yo llegué a pensar,
sino que eres Odín, el viejo gauta.»
«Tú no eres la völva, ni una sabia mujer,
sino que eres la madre de tres gigantes.»

14 «Vuelve a casa, Odín, glorioso,
y nunca más volverá hombre alguno a preguntarme,
hasta que esté libre Loki ya de los nudos
y llegue al final el gran Ragnarök.»